ще дешевше];  godt kj o kken [хороша кухня];  flatt [плоско, рівно];  Tivoli &  Legoland [Тіволі і Леголенд];  fri hastighet [немає обмежень швидкості];  svarte bankkonti [тіньові банківські рахунки];  mafia [мафія];  nytt a rskonsert [новорічний концерт];  nesten Russere [майже російські];  badestrand [пляж].   
  Для порівняння наведемо аналогічні культурні карти Європи, складені студентами факультету іноземних мов МДУ.  Ці картини європейського світу відображають стереотипи культурних уявлень, наявні у жителів сучасної Росії. 
    Enjoy your meal!  [Приємного апетиту!] 
    Unknown «cuisine» [невідома кухня], 
    I 've never been in the UK [я ніколи не була в Англії]; 
    salmon [лосось]; 
    olives [оливки]; 
    red wine [червоне вино]; 
    pork [свинина]; 
    beer &  sausages [пиво і сосиски]; 
    cheese [сир]; 
    pizza [піца]; 
				
				
				
				
			    spaghetti [спагетті]; 
    potato [картопля]; 
    beet &  carrot [буряк і моркву]; 
    grape [виноград];  seafood [морепродукти]; 
    oranges [апельсини] 
    Herrings [оселедець];  W.  В. Yeats [У.  Б. Йитс];  5 o 'clock [файвоклок];  vikings [вікінги];  mermaid [русалочка];  Peter the Great [Петро Великий];  Santa Claus [Санта Клаус];  Russian language [російська мова];  cigars [сигари];  Salvador Dali [Сальвадор Дали];  revoluton [революція];  chocolate [шоколад];  drugs [наркотики];  sausages [сосиски];  Swatch [«своч»];  carnival [карнавал];  pan [пан];  beer [пиво];  the Alps [Альпи];  Balaton [Балатон];  Dracula [Дракула];  war [війна];  red pepper [червоний перець];  sirtaki [сіртакі]. 
    Узагальнені результати проведеного експерименту складають строкату картину культурних асоціацій, пов'язаних з Європою, у свідомості сучасної російської молоді. 
    Оскільки культурні карти Європи складалися як російською, так і на досліджуваному англійською мовою, всі культурні поняття наводяться на тій мові, на якому вони були написані студентами.  Мабуть, вибір мови також психологічно і культурно обумовлений (наприклад, асоціації з більшістю країн колишнього «соціалістичного табору» виражаються, як правило, російською мовою).  Кількість і різноманітність культурних асоціацій також дуже показове. 
    Мовна картина світу відображає реальність через культурну картину світу.  «Ідея існування національно-специфічних мовних картин світу зародилася в німецької філології кінця XVIII - початку XIX ст.  (Міхаеліс, Гердер, Гумбольдт).  Йдеться, по-перше, про те, що мова як ідеальна, об'єктивно існуюча структура підпорядковує собі, організує сприйняття світу його носіями;  по-друге, про те, що мова - система чистих значимостей - утворює власний світ, як би наклеєний на світ дійсний ». 
    Питання про співвідношення культурної (понятійної, концептуальної) і мовної картин світу надзвичайно складний і многопланов.  Його суть зводиться до відмінностей в ламанні дійсності в мові і в культурі. 
    Мовна картина світу - це частина культурної (концептуальної) картини, хоча і сама істотна.  Однак мовна картина біднішими культурної, оскільки в створенні останньої беруть участь, поряд з мовною, та інші види розумової діяльності, а також у зв'язку з тим, що знак завжди неточний і грунтується на якомусь одному ознаці. 
    Мабуть, все-таки правильніше говорити не про співвідношення частина - ціле, мова - частина культури, а про взаємопроникнення, взаємозв'язку і взаємо...