ще дешевше]; godt kj o kken [хороша кухня]; flatt [плоско, рівно]; Tivoli & Legoland [Тіволі і Леголенд]; fri hastighet [немає обмежень швидкості]; svarte bankkonti [тіньові банківські рахунки]; mafia [мафія]; nytt a rskonsert [новорічний концерт]; nesten Russere [майже російські]; badestrand [пляж].
Для порівняння наведемо аналогічні культурні карти Європи, складені студентами факультету іноземних мов МДУ. Ці картини європейського світу відображають стереотипи культурних уявлень, наявні у жителів сучасної Росії.
Enjoy your meal! [Приємного апетиту!]
Unknown «cuisine» [невідома кухня],
I 've never been in the UK [я ніколи не була в Англії];
salmon [лосось];
olives [оливки];
red wine [червоне вино];
pork [свинина];
beer & sausages [пиво і сосиски];
cheese [сир];
pizza [піца];
spaghetti [спагетті];
potato [картопля];
beet & carrot [буряк і моркву];
grape [виноград]; seafood [морепродукти];
oranges [апельсини]
Herrings [оселедець]; W. В. Yeats [У. Б. Йитс]; 5 o 'clock [файвоклок]; vikings [вікінги]; mermaid [русалочка]; Peter the Great [Петро Великий]; Santa Claus [Санта Клаус]; Russian language [російська мова]; cigars [сигари]; Salvador Dali [Сальвадор Дали]; revoluton [революція]; chocolate [шоколад]; drugs [наркотики]; sausages [сосиски]; Swatch [«своч»]; carnival [карнавал]; pan [пан]; beer [пиво]; the Alps [Альпи]; Balaton [Балатон]; Dracula [Дракула]; war [війна]; red pepper [червоний перець]; sirtaki [сіртакі].
Узагальнені результати проведеного експерименту складають строкату картину культурних асоціацій, пов'язаних з Європою, у свідомості сучасної російської молоді.
Оскільки культурні карти Європи складалися як російською, так і на досліджуваному англійською мовою, всі культурні поняття наводяться на тій мові, на якому вони були написані студентами. Мабуть, вибір мови також психологічно і культурно обумовлений (наприклад, асоціації з більшістю країн колишнього «соціалістичного табору» виражаються, як правило, російською мовою). Кількість і різноманітність культурних асоціацій також дуже показове.
Мовна картина світу відображає реальність через культурну картину світу. «Ідея існування національно-специфічних мовних картин світу зародилася в німецької філології кінця XVIII - початку XIX ст. (Міхаеліс, Гердер, Гумбольдт). Йдеться, по-перше, про те, що мова як ідеальна, об'єктивно існуюча структура підпорядковує собі, організує сприйняття світу його носіями; по-друге, про те, що мова - система чистих значимостей - утворює власний світ, як би наклеєний на світ дійсний ».
Питання про співвідношення культурної (понятійної, концептуальної) і мовної картин світу надзвичайно складний і многопланов. Його суть зводиться до відмінностей в ламанні дійсності в мові і в культурі.
Мовна картина світу - це частина культурної (концептуальної) картини, хоча і сама істотна. Однак мовна картина біднішими культурної, оскільки в створенні останньої беруть участь, поряд з мовною, та інші види розумової діяльності, а також у зв'язку з тим, що знак завжди неточний і грунтується на якомусь одному ознаці.
Мабуть, все-таки правильніше говорити не про співвідношення частина - ціле, мова - частина культури, а про взаємопроникнення, взаємозв'язку і взаємо...