у. А оскільки майже всі вони (за рідкісним винятком) з'являються в Америці, то, природно отримують його англійською мовою. Коли ж про ці розробки через якийсь час дізнаються в Росії, то для їх переважної більшості звичайно ж не знаходиться еквівалента в російській мові. І тому російським фахівцям доводиться використовувати оригінальні терміни »Таким чином, англійські назви все більше і більше наповнюють російську мову. Відсутність в російській мові досить стандартизованої термінології в цій області і спричинило за собою тенденцію до появи такого числа комп'ютерного сленгу.  
 Багато з існуючих професійних термінів досить громіздкі і незручні в щоденному використанні. Виникає тенденція до скорочення, спрощення цих слів. Наприклад, один з найбільш часто вживаних термінів - «motherboard», він має таку відповідність в російській мові як материнська плата. У сленгу ж цьому слову відповідає мамка або матрьошка. 
  Або інший приклад: «CD-ROM Drive» перекладається на російську як накопичувач на лазерних дисках, в сленгу має еквіваленти сидюк, сідюшнік. Наступна пропозиція містить слова, що ілюструють тенденцію до скорочення: Комп бувають двох видів - біми і маки (Персональні комп'ютери бувають двох видів - IBM-сумісні і Macintosh) 
  Люди, що працюють з обчислювальною технікою в нашій країні досить молоді, переважно до сорока років. У зв'язку з цим знову ж з'являється бажання розбавити ці терміни гумором, додати власну емоційне забарвлення, елемент невимушеності. Наприклад, батони (кнопки, клавіші) або дрова (драйвера). 
  Останнім часом відбулося також повальне захоплення молоді комп'ютерними іграми. Це знову ж стало потужним джерелом нових слів. З'явилися різні слова для тих чи інших понять, до них відносяться боти, хедшот, перс, думер, квакати і т.п. 
  Внаслідок усього цього, користувачі комп'ютерів заговорили на придуманому ними ж самими мовою. 
   2. Місце комп'ютерного сленгу в російській мові 
   Вся лексика тієї чи іншої мови ділиться на літературну і нелітературну. До літературної відносяться: 
  книжкові слова 
  стандартні розмовні слова 
				
				
				
				
			  нейтральні слова 
  Все це лексика, вживана або в літературі, або в усній мові в офіційній обстановці. Існує також нелитературная лексика, її ділять на: 
  професіоналізми 
  вульгаризми 
  жаргонізми 
  сленг 
  Ця частина лексики відрізняється своїм розмовним і неофіційним характером. Професіоналізм - це слова, використовувані невеликими групами людей, об'єднаних певною професією. 
  Вульгаризми - це грубі слова, зазвичай не вживаються освіченими людьми в суспільстві, спеціальний лексикон, який використовується людьми нижчого соціального статусу: ув'язненими, торговцями наркотиками, бездомними і т.п. 
  жаргонізми - це слова, використовувані певними соціальними або об'єднані спільними інтересами групами, які несуть таємний, незрозумілий для всіх сенс. 
  Сленг - це слова, які часто розглядаються як порушення норм стандартної мови. Це дуже виразні, іронічні слова, служать для позначення предметів, про які говорять в повсякденному...