Так, у газетному стилі пріоритетне місце займають способи організації інформації у вигляді новини, в художньому стилі шукають індивідуальне новаторство, в діловій мові - стереотип, завдяки якому відповідні тексти найпростіше піддаються машинної та комп'ютерної обробки. 4
третє, дедуктивна формула усуває той ареал відносно-специфічних ознак, який визначає ідіоматику та мовну картину світу відповідного стилю. Лоренс Венуті узагальнює ці фактори поняттям різнорідність (heterogeneity), на відтворення якого в приймаючій культурі мають бути спрямовані зусилля перекладача. 5 Пітер Ньюмарк має на увазі це ж поняття, коли характеризує «the level of naturalness». 6 Цими міркуваннями пояснюється вибір ілюстративного матеріалу, в якому нас цікавить, насамперед, включеність ділової англійської в інші регістри, зокрема, в регістри побутової бесіди: повідомлення про звільнення, розповідь про службові неприємності, новина про банкрутство, кар'єрні плани і т.д . Сфера товарно-грошових відносин дозволяє охарактеризувати такі регістри як ділова англійська. З іншого боку, рольові відносини комунікантів і ситуація спілкування дозволяють представити їх у вигляді природних проявів побутової бесіди. Саме такі гібридні освіти і є предметом нашого інтересу.
Наведемо кілька прикладів, що ілюструють специфіку такої ділової комунікації і техніку перекладу. Приклади взяті з роману відомого американського письменника Сідні Шелдона 7 в перекладі В.Б Антона Тетевіна. 8 Вибір роману обумовлений його тематикою (бізнес у сфері нерухомості), лексикою, що поєднує розмовну ідіоматику з загальнодоступною бізнес-термінологією, стилем, багатим комунікативними бізнес-ситуаціями (переговори, ділова зустріч, обговорення бізнес-плану, конфлікт з підлеглими і конкурентами, піар і т.д.), які одночасно є прикладами «природною» побутової бесіди.
) Before I «m through, I» m going to put up a hundred buildings (65).
До кінця свого життя я побудую сотню будинків (335). Англійське вираз before I'm through вимагає конкретизації, але може бути переведено і по іншому: до кінця своєї кар'єри іліпрежде ніж я піду від справ. Нарешті, можна запропонувати я не заспокоюся, поки ... Останній варіант є найменш зобов'язуючим в сенсі планованої хронології дій і тому найбільш близьким оригіналу. Я не складу зброї, поки теж є адекватним перекладом, хоча пропонує метафоричне опис ситуації замість нейтрального (емфатізація), що в рамках макроконтекстом виправдано бойовим характером героїні, а в рамках стилістичних особливостей мови бізнесу цілком відповідає прагненню цього стилю до військової образності. Всі ці варіанти можуть зовсім не мати на увазі «кінець життя», але всі вони так чи інакше конкретизують англійський вираз.
) ... he invested the money in a wildcat oil venture with a friend, and sixty days later he was broke. His father-in-law, furious, refused to help him any further. «You're a fool, James, and I will not throw good money after bad» (23) .... він і один з його дружків вклали гроші у вельми ризиковане підприємство, і через пару місяців у Джеймса не залишилося ні цента. Його тесть оскаженів і відмовив йому в будь-якої подальшої підтримки.- Ти дурень, Джеймс, - заявив він, - і я не збираюся більше кидати гроші на вітер (302).
Якщо зіставити виділені одиниці, то виявиться, що у всіх трьох випадках спостерігаються р...