Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Розрахунок механізму підйому вантажу

Реферат Розрахунок механізму підйому вантажу





едньо в мові, фразеологізми вживаються в готовому вигляді, такими, якими вони закріпилися в мові, якими їх утримує наша пам'ять. Так, сказавши нерозлучний, ми обов'язково вимовимо друг (ні: подруга, знайомий, юнак, товариш), заклятий може бути тільки ворог (ні: недруг, шкідник). Це свідчить про передбачуваність компонентів фразеологізмів.

. Більшості фразеологізмів властива непроникність структури: до їх складу не можна довільно включати будь-які елементи. Так, знаючи фразеологізм потупити погляд, ми не маємо право сказати «низько потупити погляд», «ще нижче потупити погляд», «потупити сумний погляд» і т.д. Виняток становлять фразеологізми, які допускають вставку деяких похідних слів розпалювати пристрасті - розпалювати фатальні пристрасті.

Структурною особливістю окремих фразеологізмів є наявність у них усіченої форми поряд з повною: пройти крізь вогонь і воду (і мідні труби), випити гущавину - випити гірку чашу (до дна), сім разів відміряй (і один раз відріж). Скорочення складу фразеологізму в подібних випадках пояснюється прагненням до економії мовних засобів.

. Фразеологизмам властива стійкість граматичної форми їх компонентів: кожен член фразеологічного поєднання відтворюється в певній граматичній формі, яку не можна довільно змінювати. Так, не можна сказати «бити байдики», «виточувати лясу», замінивши форми множини байдики, ляси формами однини; не вживають повне прикметник замість короткого у фразеологізмі на басу ногу і т.д. Лише в особливих випадках можливі варіації граматичних форм у складі окремих фразеологізмів: гріти руку - гріти руки; слухань чи справа - чи бачили ви таке.

. Для більшості фразеологізмів характерний строго закріплений порядок слів. Наприклад, не можна переставити компоненти в фразеологізмах все тече, все змінюється; ні світ ні зоря; кров з молоком та ін У той же час фразеологізми дієслівного типу, т.е, що складаються з дієслова та залежних від нього снів, допускають перестановку компонентів: набрати в рот води - в рот води набрати; не залишити каменя на камені - каменя на камені не залишити. Неоднорідність структури ряду фразеологізмів пояснюється тим, що фразеологія об'єднує досить строкатий мовний матеріал, причому кордону, деяких фразеологічних одиниць окреслені недостатньо визначено.


1.2 Основні типи фразеологічних одиниць російської мови


Дослідження усього безлічі фразеологізмів російської мови передбачає їх класифікація з найрізноманітніших ознаками.



1.2.1 Класифікація фразеологізмів за ступенем семантичної спаяності компонентів

Дану класифікацію запропонував В. В. Виноградов. В її основі лежить різна ступінь ідеоматічності (невмотивованості) компонентів у складі фразеологізму.

Виділяється три типи фразеологізмів.

. Фразеологічні зрощення - стійкі поєднання, узагальнено-цілісне значення яких не виводиться із значення складових їх компонентів, тобто не мотивоване ними з точки зору сучасного стану лексики: потрапити в халепу, бити байдики, нічтоже сумняшеся, собаку з'їсти, з бухти-барахти, з рук геть, як пити дати, була не була, куди не йшло і под. Ми не знаємо, що таке «просак» (так у старовину називали верстат для плетіння мереж). Не розуміємо слова байдики (дерев'яні заготовки для ложок, в...


Назад | сторінка 3 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань
  • Реферат на тему: Символіка чисел в китайській мові на матеріалі китайських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Особливе актуалізації іспанськіх соматичних фразеологізмів у мові газетної ...