ань наступних:
уточнити понять зміст «адекватності перекладацької» і «еквівалентності перекладацької» і систематизувати концепції основні еквівалентності та адекватності перекладацької, зокрема, у світлі теорій рівневих;
розробити дослідження методику і встановити відбору критерії матеріалу фактичного;
розглянути специфіку анекдоту як жанру мовного;
виявити можливі моделі анекдотів перекладу;
визначити особливості жанру анекдоту в британській і російській культурах;
виявити фактори, що ускладнюють переклад, і досліджувати їх вплив на переводимости ступінь;
визначити специфіку категорій еквівалентності та адекватності перекладацької.
Об'єктом є дослідження анекдотів тексти російською та англійською мовами.
Предметом дослідження є визначення адекватності перекладацької як характеристики відповідності ступеня тексту анекдоту перекладу очікуванням учасників комунікації та еквівалентність перекладацької як характеристики відповідності ступеня перекладу тексту анекдоту тексту оригіналу.
Фактичний матеріал порівняльного аналізу міжмовного склали англійські та російські тексти анекдотів, зафіксовані в письмовій формі в друкованих збірниках, а також на британських і російських сайтах Інтернету.
Загальний корпусу обсяг склав більше семи з половиною тисяч текстів, що містять рівну кількість британських і російських анекдотів.
Наукова дослідження новизна полягає в тому, що анекдоти англійською та російською мовами вперше стають об'єктом порівняльного аналізу міжмовного з точки зору проблеми еквівалентності та адекватності перекладу.
Теоретична значущість роботи полягає в тому, що в результаті дослідження були зроблені науково обгрунтовані висновки про змістовні, лінгвістичних, прагматичних, стилістичних та інших особливостях анекдоту як жанру в британській і російській культурах. Дослідження результати встановленню закономірностей сприяють у відносинах між двома мовами - англійською та російською - і можуть бути корисні як для теорії перекладу, так і для порівняльної стилістики. Крім того, текстів зіставлення, є перекладами та адаптованих до середовища фольклорної, дозволяє висновки зробити, що виходять за межі теорії перекладу, і має більш культурологічний спільний інтерес.
Практична цінність роботи полягає в тому, що виявлені в ході дослідження факти аналогією міжмовної і явища асиметричні можуть бути в курсах використані теорії перекладу, стилістики порівняльної, а також на практичних заняттях з перекладу та в практиці письмового та усного перекладу.
Методи дослідження.
Дослідження являє собою порівняльний міжмовної аналіз мовних творів близького змісту російською та англійською мовами, що належать до жанру аналогічного, що характеризується відмовою від зіставлення форм ізольованих вираження мовного до аналізу тексту як одиниці комунікації цілісної, що володіє завершеністю смисловий. Методика дослідження являє собою поєднання системне методів структурної семантики та перекладознавства, зокрема, семіотичного підходу до інтерпретації категорій еквівалентності та адекватності перекладацької. Загалом дослідження спирається на описово-ев...