Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі англійської автентичного тексту &Королівська родина&

Реферат Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі англійської автентичного тексту &Королівська родина&





ивих. Хоча ЗМІ покладали провину за подію на папараці, в кінцевому рахунку, аварія була викликана безрозсудним діями шофера, який був головою служби безпеки в Рітце. 18-місячне французьке наслідок уклало в 1999 році, що аварія була викликана діями Пола, який втратив керування автомобілем на високій швидкості через те, що був п'яний. Він посилив свій стан сп'яніння шляхом прийому антидепресантів і заспокійливих антипсихотичних засобів.

Син Діани, принцеси Уельської, Вільям, герцог Кембриджський одружився на Кетрін Мідлтон, яка була його сусідкою в університеті і з якою він почав зустрічатися в 2003 році.

Весілля відбулася 29 квітня 2011 року в Вестмінстерському абатстві в Лондоні. Цей день став вихідним у Великобританії. За оцінками, світова аудиторія, яка дивилася весільну церемонію, становила від 300 000 000 до 2 мільярдів чоловік, в той час як 24,5 мільйона чоловік дивилися церемонію у Великобританії. За звичаєм Королівської родини, який має місце перед весіллям одного з її членів, за кілька годин до весілля було оголошено, що Вільям став герцогом Кембріджський, графом Стратерна і бароном Керікфергуса.


Перекладацький коментар


При виконанні аналізу перекладеного матеріалу нами були виявлені деякі особливості перекладу з англійської мови на російську.

При перекладі були використані наступні перекладацькі прийоми: граматична заміна, транслітерація, перестановка, конкретизація, опущення.

Розглянемо суть даних прийомів більш докладно.

Граматична заміна. Це таке перетворення, при якому граматична одиниця в оригіналі замінюється одиницею в мові перекладу з іншим граматичним значенням.

Транслітерація. Спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом відтворення її графічної форми за допомогою літер мови перекладу.

Перестановка (переміщення). Використання найближчого відповідності перекладної одиниці переводить мови в іншому місці висловлювання в тексті перекладу, зміна порядку проходження одиниць перекладу проти порядком проходження одиниць оригіналу.

Конкретизація. Лексико-семантична заміна одиниці вихідного мови, що має більш широке значення, одиницею мови перекладу з більш вузьким значенням.

Опущення (скорочення). Відмова від передачі в перекладі семантично надлишкових слів, значення яких несуттєві або легко відновлюються в контексті.

Розглянемо дані прийоми щодо перекладеного матеріалу.

При роботі над пропозицією His inebriation may have been made worse by the simultaneous presence of an anti-depressant lt; # justify gt; Проведений аналіз використаних перекладацьких прийомів підтвердив, що при перекладі автентичного англійського тексту необхідні лексичні та граматичні трансформації , які потрібні для передачі точного сенсу тексту.


ВИСНОВОК


Метою даного дослідження був аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі англійської автентичного тексту по темі: «Королівська сім'я». Проаналізувавши англомовний текст по заданій темі, мною були зроблені наступні висновки:

. При перекладі англомовного тексту виникає ряд перекладацьких труднощів, пов'язаних з відмінностями в семантичній і стилістичній структурі мов. Перекладач повинен прагнути не до передачі окремого елемента, окремого слова, а до передачі тієї смислової та стилістичної функції, яка виконується даним елементом.

. При перекладі англомовного тексту я використовувала такі прийоми лексико-граматичної трансформації: граматична заміна, транслітерація, перестановка (переміщення), конкретизація, опущення (скорочення). Аналіз використаних перекладацьких прийомів показав необхідність ретельного вибору лексичних, граматичних і стилістичних одиниць для передачі повного сенсу перекладного матеріалу.

. Переклад англомовних текстів обумовлює вибір способів і прийомів перекладу.


СПИСОК


1. Crown Office lt; # justify gt; ГЛОСАРІЙ


British Royal Family, the - Британська Королівська сім'я; realms - Королівства Співдружності (титул в 16 державах Співдружності, які вважають королеву Єлизавету II своїм монархом, в кожному з них вона виступає як глава держави і носить відповідний титул) ; Coburg and Gotha - Саксен-Кобург - Готська династія (гілка Ернестінской лінії стародавньої саксонської династії Веттинів, що правила в деяких державах Європи і є правлячою династією в Бельгії і Великобританії) ;, the - визначення; , The - додаток, приналежність; or His Majesty - Його або Її Королівська Величність; or His Royal Highness - Його або Її Королівська Високість; lin...


Назад | сторінка 3 з 6 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...