казка "like a cat on hot bricks" означає В«як на гарячих вугіллі; як на голкахВ». p align="justify"> Автор першого варіанту призводить розмовний аналог даної англійської приказки, зберігаючи таким чином експресивний ефект. Автори ж другого варіанту вдалися до дослівному перекладу, що робить сенс пропозиції не ясним для читачів переказного тексту, знижуючи його прагматичний потенціал. p align="justify">. Цікавий з цього погляду уривок з розмови героїв:
- I m in the soup. (Я влип, Берті.)
Up to the thorax. ( По вуха. ) [35, c.78] span>
Вираз to be in the soup (В«опинитися в піковому становищі; потрапити у халепуВ») вже використовувалося П. Г. Вудхау зом раніше (см.прімери 3 і 4), проте в даному випадку деформується інша його частина: автор додає елемент up to the thorax для інтенсифікації значення. Автори перевели цей уривок аналогічно, використовуючи частковий еквівалент (В«по вухаВ»).
19. I came straight down to brass tacks. [35, c.86]
а) Я одразу взяв бика за роги. p align="justify"> б) ... і я перейшов прямо до справи.
Вираз to come (get) down to brass tacks означає В«дістатися до суті справиВ». Очевидно, що перший варіант перекладу відрізняється більшою експресивністю: автор підібрав вдалий аналог англійської висловом (В«відразу взяв бика за рогиВ»), який до того ж передає розмовну забарвлення, що відрізняє всі оригінальний твір. У варіанті Є.В. Ратниковою і Н.А. Якутік експресія так само збережена, але не повною мірою: перекладачі використовують слово В«прямоВ», передаючи в цілому значення вихідного, недеформованого фразеологічного виразу.
20. There are some fellows you are right on your toes to tick off ... [35, c.102]
а) На світі існує безліч типів, яких можна обробити під горіх ...
б) Є такі люди, які готові прямо обуритися, ...
Вираз to be on your toes має значення В«бути готовим до дійВ».
У даному прикладі спостерігається перекладацька помилка (варіант б)): автори перекрутили зміст оригінального висловлювання. Крім того, не збережений експресивний ефект, тому що ФЕ була передана дослівно. Перший варіант є кращим: автор не тільки передав правильно сенс, а й зберіг всю прагматику тексту оригіналу. p align="justify"> Що ж до передачі додаткового елемента, автори другого варіан...