нтної лексики від реалій та пропонують дотримуватися наступної дефініції: безеквівалентна лексика є лексичні (і фразеологічні) одиниці, які не мають перекладацьких еквівалентів в мові перекладу. При цьому реалії, безумовно, входять, як самостійний коло слів, в рамки безеквівалентної лексики. p align="justify"> Ті ж автори приділяють увагу ще одного моменту, отличающему реалію від безеквівалентного слова. У загальних рисах слово може бути реалією по відношенню до всіх або більшості мов, а безеквівалентним - переважно в рамках даної пари мов. Іншими словами, список реалій даної мови буде більш-менш постійним, не залежних від мови перекладу, в той час як словник безеквівалентної лексики виявиться різним для різних пар мов. p align="justify"> Багато з авторів, які говорять про реалії, дають приблизні, неповні визначення цьому терміну, відзначаючи лише ті чи інші його ознаки. Одні вважають, що до реалій відносяться тільки чужі реалії, інші тлумачать реалії непомірно широко. Наприклад, М. Л. Вайсбурд писав, що В«до числа реалій можна віднести події суспільного і культурного життя країни, громадські організації, звичаї і традиції, предмети побуту, ... явища природи, а також безліч розрізнених фактів, що не піддаються класифікаціїВ».
Вл. Россельс бачить в реаліях В«іншомовні слова, які позначають поняття, предмети, явища, ... не існуючі в побуті того народу, на мову якого твір перекладається" [А. В, Федоров у своїй книзі В«Основи обший теорії перекладуВ» пише про слова (не даючи їм ніякої назви), В«позначають реалії суспільного життя і матеріального побутуВ», тобто таких, які позначають В«чисто місцеве явище, якому немає відповідності в побуті і в поняттях іншого народуВ».
У розумінні С. Влахова і С. Флоріна реалії - В«це слова (і Словосполучення), називають об'єкти, характерні для життя (побуту, культури, соціального та історичного розвитку) одного народу і чужі іншому; будучи носіями національного та/або історичного колориту, вони, як правило, не мають точних відповідностей (еквівалентів) в інших мовах, а, отже, не піддаються перекладу В«на загальних підставахВ», вимагаючи особливого підходу В».
Таким чином, перекладачі, як правило, стикаються з двома основними труднощами передачі реалій 1) відсутність у мові перекладу еквівалента через відсутність у носіїв цієї мови позначається реалією референта і 2) необхідність, поряд з предметним значенням (семантикою) реалії, передати і колорит (конотацію) - її національну н історичну забарвлення.
Одна з головних завдань перекладача полягає в максимально повній передачі змісту оригіналу. Відмінності в системах мови оригіналу та мови перекладу і особливості створення текстів на кожній з цих мов у різному ступені можуть обмежувати можливість повного збереження в перекладі змісту оригіналу Завдання перекладача - якнайповніше витягти міститься в оригінальному тексті інформацію, для чого він повинен волод...