Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лінгвостилістичні Особливості перекладу англомовної детектівної прози

Реферат Лінгвостилістичні Особливості перекладу англомовної детектівної прози





рагмент роману на математичну тему:

«But it appears their reality is false.» «No more false than that of a mathematical cryptographer who believes in the imaginary number i because it helps her break codes. »[72] - Альо виходе, что їх реальність - Ілюзія.- Чи не більша Ілюзія, чем реальність криптографа-математика , Який вірить в уявно число «і» , бо воно допомагає Йому розгадуваті коди [68].- А тут раптом з'ясується, що ця їх реальність - фальш. Що вони помилялися ... - Ну, помилялися вони не більше, ніж яка-небудь схиблена на математиці шіфровальщіца , свято вірить в уявне число «i» лише на тій підставі, що воно допомагає розгадувати коди [69].

До програми загальноосвітньої школи входять Відомості про уявно число «i» (рос. уявне число), Яке представляет собою квадратний корінь з мінус одініці. Уявно число - це Термін, Який Нічим НЕ можна замініті. У перекладі Н. Рейн число «i» названо не уявним, а уявним І, мабуть, признал настількі великою дурніцею, что криптографа-математика перетворено на помішану на математиці шіфровальщіцу, свято вірячи в це число (в орігіналі зовсім НЕ Йде мова самє про жінку , а Займенник her вжитися тут в узагальнення СЕНСІ як данина політкоректності). Причиною Такої помилки может буті позбав недостатня обізнаність перекладача з математичность термінологією.

В Наступний прікладі Обидва Перекладачі НЕ змоглі розпізнаті іншомовне вкраплення й адекватно его Перекласти: your own security, if the computer does not recognize your account number, this system will automatically shut down. « Fonction termin? E ,» Sophie said, frowning [72].

Если комп ютер НЕ розпізнає вашого номера Рахунку, то, Задля вашої ж безпеки, система автоматично вімкнеться.- функціональний термінатор , - сказала Софі, наморщити чоло [68].

У разі відмови комп'ютера прийняти номер вашого рахунку в цілях вашої ж безпеки система автоматично блокується.- Та тут у них функціональний термінато р, - хмурячись, помітила Софі [69].

Насправді термінатор - це персонаж-робот з однойменного художнього кінофільму, роль Якого зіграв А. Шварценеггер. У цьом ж випадка каменем спотикання стало, ймовірно, ті, что Софі повторила французькою мовою ПОВІДОМЛЕННЯ, Яке з явилося на екрані монітора. Це ПОВІДОМЛЕННЯ означає Операція Припін.

звітність, Зазначити чісленні спотворення антропонів у російському (у кількох випадка такоже и в Українському) перекладі роману Д. Брауна. Так, Seracini Н. Рейн помилковості транскрібувала як Серазини (має буті Серачині), Legaludec - обідві Перекладачка Хибне переклалі Леґалудек / Легалудек (має буті Легалюдек), St. Thurial відтворілі як Сен-Туріал / Сен-Туріа (насправді Сен-Тюрьяль). Знаменитий французький митець XVII століття Жорж де ла Тур (Georges de la Tour), в обох перекладах помилковості ставши Джорджем.

Як Бачимо, помилки допущені в основному в іменах з третіх мов - французької, італійської, німецької. Альо в перекладі Н. Рейн НЕ Уніклей спотворень и англійські імена. Одного з Головня персонажів книги - Leigh Teabing (у А. Кам'яно нець Лі Тібінг) - відтворено Преса мовою як Лью Тібінга (має буті...


Назад | сторінка 30 з 37 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Число Пі
  • Реферат на тему: Ірраціональне число
  • Реферат на тему: Число як суще
  • Реферат на тему: Число пі і реальна механіка
  • Реферат на тему: Поширення звукових хвиль в повітряному середовищі. Швидкість звуку, число ...