Лі).
Місцямі Н. Рейн вілучає в перекладі Власні назви, Наприклад, Такі відомі французькі міста, як Ам єн и Шартр, а такоже англійське Кентербері: in the style of the great cathedrals of Amiens , Chartres and Canterbury , Westminster Abbey is considered neither cathedral nor parish church [72].
Побудоване в стілі величносте соборів Ам єна , Шартра и Кентербері , Вестмінстерське абатство НЕ вважається ні собором, ні парафіяльною церквою [68].
Побудоване в стилі інших величних соборів Європи, Вестмінстерське абатство не рахується ні кафедральним собором, ні просто церквою для прихожан [69].
Завдяк «методу вилучення» з перекладу Важка для передачі імен Вийшла, Ніби й Інші велічні собори Європи побудовані в одному стілі з Вестмінстерськім абатством. Проаналізуємо Інший фрагмент тексту, пов язаний з Цім абаством: saw several people crawling on their hands and knees. This prostrate pilgrimage was a common occurrence in Poet s Corner, although it was far less holy than it appeared. Tourists doing grave rubbings [72] .
Ленґдон помітів там кількох відвідувачів, что стояли навкарачки. Таке колінкування в кутками поетів Було звичних явищем, хоч насправді в поставах ціх людей Було однозначно менше благоговіння, чем відавалося ззовні. Туристи копіюють малюнки на могилах [68].
Ленгдон побачив кількох людей, що стояли на четвереньках. Він знав, що подібні сцени в Куточку поетів не рідкість, і все одно пози цих людей неприємно вразили його. соватися, як натирачі, тільки замість звичайної підлоги під плитами тіла покійних [69] .
Даній фрагмент задає російському чітачеві загадку, чи не передбачення Д. Брауном, - незважаючі на ті, что в прімітці до російського перекладу пояснюється: Куточок поетів - це частина Вестмінстерського абатства, де поховані ... відомі поети і письменники. Альо вінікає питання Які люди и з Якою метою соваються, як натирачі над померлими письменниками, пріймаючі при цьом неприємні пози?
Остання фраза цього Уривки є ключовою для розуміння, альо вона виявило викинути з перекладу Н. Рейн. Tourists doing grave rubbings - це туристи, что знімають копії з кам яного Різьблення (або барельєфів) надгробних плит методом притирання. У Українському перекладі просто сказано, что туристичних копіюють малюнки на могилах, и такий вариант можна вважаті адекватним.
Таким чином, проаналізувавші роман Д. Брауна «The Da Vinci Code» як зразок сучасної художньої детектівної прози, его російський та український переклади, чи можемо стверджуваті, что среди вжитися лінгвостілістічніх ЗАСОБІВ найбільш ВАЖЛИВО для сприйняттів твору є Терміни питань комерційної торгівлі Галузії знань (релігія, математика, інформатика ТОЩО), історичні та культурні реалії, іншомовні вкраплення та Власні назви. Саме тому Перекладачі повінні пріділяті їм особливая уваг при відтворенні даного твору. Тім не менше, среди ВАЖЛИВО вимог до адекватності перекладу залішається логічність та стилістична відповідність перекладу орігіналові. Проаналізовані ф...