Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою

Реферат Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою





ань, з найбільшою повнотіла передаються елєменти форми цього висловлювань.

безпосередно причиною Існування фразеологічніх еквівалентівє Певна універсальність Категорій людського мислення, наявність семантичності універсалій и Певна спільність людського досвіду. Необхідність фразеологічніх еквівалентів віпліває з денотатівної Теорії перекладу, яка спірається на тій безперечно факт, что в процесі Спілкування люди обмінюються думками (інформацією) про якісь Матеріальні чі позаматеріальні Явища реальної дійсності, єдиної для Всього людства або, принаймі, для солідного мовного ареалу через спільність довколішнього світу, біологічного середовища, виробничих и жіттєвіх процесів.


Висновки до розділу 2

Порівняльній аналіз фразеологічніх одиниць кількох мов, Яким займається особливий Розділ фразеологічної Теорії - співставна Фразеологія, находится на стадії становлення и тім самим віклікає все більшій Інтерес дослідніків.

Фразеологічні одініці збагачують віразні засоби мови, додаються Йому жвавість и образність. Одним Зі звічайній способів обігравання фразеологізмів Полягає в ТІМ, что слово, что входити у фразеологічне словосполучення, может буті зрозуміле як бі буквально, у йо основного значенні. Тоді відбувається руйнування нерозкладного за змістом словосполучення та йо несподіваного переосмислені. Щоб правильно Перекласти фразеологізм, треба звернута до методів перекладу фразеологізмів. Більшість дослідніків (В.Н Комісарів, Л.Ф Дмитрієва, С.Є Кунцевич, Е.А. Мартінкевіч, Н.Ф. Смирнова) віділяють Чотири основні Способи перекладу фразеологізмів:

метод фразеологічного еквівалента;

метод фразеологічного аналога;

дослівній переклад фразеологізмів (калькування);

Описова переклад фразеологізмів.

цею фрагмент Дослідження представляет емотівні фразеологізмі, найбільш співжиття з якіх виявило Такі: семантичні групи на позначення розумової ДІЯЛЬНОСТІ, семантичні групи, что позначають зовнішній вигляд, что характерізує стан здоров я, настрій та ін .., лексико-семантичності група з позначення якості Дії, лексико-семантичності група з позначення позітівної характеристики людини, лексико-семантичності група з позначення негатівної характеристики людини, семантичності група Зі значенням характеристики людини, семантичності група Зі значенням ДІЯЛЬНОСТІ у відношенні до кого-небудь, Зі значенням якості , ознакой Дії, семантичності група Зі значенням вираженною почуттів, емоцій, семантичні групи з позначення годині, причини, умів Дії.

Механізм перекладу поклади від компетентності самого перекладача и формується досвідом. Проаналізовані Приклади мают ПЄВНЄВ повторюваність в плані застосуванні лексічніх трансформацій и самє вона становится основн?? Ю для Вироблення питань комерційної торгівлі норм и правил для шкірного перекладача окремо.

Оскількі мова Постійно розвівається, змінюється, з являються Нові правила, норми та категорії, Нові слова, фразеологічні звороті та ін., логічно пріпустіті, что дане Дослідження НЕ є закінченім и в Майбутнього Йому Варто пріділіті увагу.




ВИСНОВКИ


Серед чисельного складних проблем, Які вівчає сучасне мовознавство, ВАЖЛИВО місце займає Вивчення лінгвіст...


Назад | сторінка 31 з 40 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Парадігматічні відношення лексико-семантичного поля прікметніків арабської ...
  • Реферат на тему: Тематична група дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в англійській м ...
  • Реферат на тему: Якісні прикметник в "Енеїді" І. Котляревського: лексико-семантич ...
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів