тих випадках, коли семантична структура оригінального тексту не піддається перевираженія в переводящем мовою.
Ден?? Татівние перетворення, що зачіпають як окремі елементи (заміна імен персонажів), так і предметні ситуації в цілому при збереженні основного смислового ядра, обумовлені необхідністю передачі при перекладі мовної гри, а також розбіжністю сюжетних і серіальних домінант, систем персонажів у французьких та російських анекдотах, а саме існуванням у французькій і російській культурах різних персонажів, традиційно закріплених за аналогічними анекдотичними ситуаціями (функціональних аналогів в структурі жанру). При необхідності привнесення національного колориту при перекладі анекдоту може бути використано запозичення, збереження вказівки на події та явища, характерні для іншої культури.
Відмінності норм жанру, специфіка використання лексичних засобів і стилістичних прийомів, використовуваних при створенні анекдотів у французькій і російській культурах, обумовлюють такі семантичні перетворення, як генералізація і конкретизація. Британський анекдот використовує, як правило, конкретизацію, тоді як російська - генерализацию. [33, 300 c]
Синтаксичні перетворення (зміна порядку слів і типу пропозиції), обумовлені синтаксичними особливостями побудови текстів анекдотів англійською та російською мовами, мають місце при перекладі сюжетних анекдотів.
Вивчення причин, що обумовлюють ті чи інші способи перетворення анекдотів у фольклорній середовищі сприяє глибшому вивченню прагматичних, семантичних і синтаксичних особливостей жанру в різних культурах.
Зіставлення анекдотів, які імовірно є перекладами, адаптованими до фольклорної середовищі, своєму розпорядженні більш об'єктивними даними для аналізу, оскільки дозволяє визначити основні способи перетворення тексту відповідно з особливостями соціальної реальності, існуючими стереотипами і домінуючими цінностями суспільства, а також нормами жанру анекдоту в британській і російській культурах, і, таким чином, дозволяє уникнути залежності від мовного досвіду перекладача, а також зробити висновки про соціальні і соціокультурних процесах, які зачіпають реальні інтереси народу тієї чи іншої країни, виявити опозиції мовних картин світу, повніше охарактеризувати специфіку досліджуваного жанру в різних культурах.
Подальша робота з вивчення фольклорного жанру з точки зору пе-реводоведенія і порівняльної стилістики бачиться в зіставленні перекладів, адаптованих фольклорної середовищем, з перекладами, виконаними конкретним перекладачем, у виявленні подібностей і відмінностей перекладацьких перетворень, а також у дослідженні специфіки усного та письмового перекладу анекдоту. [29, 107]
Висновок
Застосування лінгвістичних методів, а саме методів структурної семантики і семіотичного підходу до інтерпретації категорій перекладацької адекватності та еквівалентності до фольклорного матеріалу, виявляється доцільним і виправданим, оскільки дозволяє описати фольклорний матеріал у лінгвістичних термінах і тим самим сприяють більш глибокому вивченню жанру, його повноцінному лінгвістичному аналізу, а також створенню системної лінгвістичної інтерпретації анекдоту.
Дане дослідження показало, що при вивченні анекдоту необхідний перехід від зіставлення ізольовани...