., Переклади Шекспіра і діалог культур
Стаття з Вікіпедії, Подорожі Гуллівера
Стаття з Вікіпедії, Переклад
Стаття з Вікіпедії, Юлій Цезар (Трагедія)
Стаття з Вікіпедії, Історія перекладу
Статті з сайту: # justify" gt; Додаток А
Вільям' Шекспір'. Юлiй Цезар. Переклад П. Козлова. (1903)
Д? ЙСТВIЕ ПЕРШЕ.
СЦЕНА I.
Рім'.- Вулиця.
Входят' Флавiй, Марулл' і натовп граждан' .
Флавiй .
Додому, л? нтяі! разв? нині празднік'?
Скажіть мн? , Не знаєте ви, чи що,
Що Вь будні вам, мастеровим', не можна
Ходити без 'вн? шніх' знаков' ремесла?
Ти хто такий?
- й гражданін'. Я, пане, плотнік'.
Марулл' .
так 'гд? ж'отв? зй і шкіряний переднік'?
Зач? м'йдеш ти Вь празднічном' наряд? ?
Ви, добродію, ваше ремесло яке?
2-й гражданін' . Правду сказати, пане, я ремесленнік' неважливе, якщо порівняти мене зй хорошім' мастеровим'.
Марулл' . Твоє ремесло? Відп? чай прямо.
- й гражданін'. Ремесло, добродію, над? юсь, таке, що можу їм займатися без 'угризенiя сов? сті: я лагодив гр? хі2.
Марулл' . Яке ж ремесло? Ти, плут' жартівливий, ремесло яке?
- й гражданін'. Н? т', будь ласка, пане, чи не гн? Вайт, не надсаджуватись. Втім, якщо надірветеся, я вам допоможу.
Марулл' . Що? ти допоможеш мн? , Грубiян'?
2-й гражданін' . Ну, так, підкине вам' підметки.
Марулл' . Так 'ти, значіт', Чеботар?
2-й гражданін' . Так! тільки й живу шілом'. І тільки шілом' вм? Шива Вь д? ла торговців і женщін'. Я, по правд? , Врач' старого взуття. Коли вона Вь небезпеки, я її виручаю Йзь б? ди. Самих' лучшіх' людей, коли або ходівшіх' на волової шкур? , Мн? траплялося ставити на ноги, завдяки своєму ремеслу.
Флавiй .
Зач? м'ж ти тепер не за роботою, -
Зач? м'людей ти етіх 'за собою
по вулицях тягаєш?
- й гражданін'. Я для того тягаю їхні за собою, щоб вони скор? е зносили своє взуття; в такий спосіб я добуду побільше роботи. Жарти Вь сторону: ми сьогодні празднуем', чтоб 'вид? ть Цезаря і висловити свій восторг' з нагоди його торжества.
Марулл' .
зй чого восторг'? З якимось завоеваньем'
Повернувся он 'Вь вітчизну? Гд? вони,
Т? данники, що он 'прівел' Вь ц? пях',
Щоб свою прикрасити колісницю?
Ви - камені, ви - безчувственния тварі!
Суровия серця жестокіх' рімлян'
Забули уж' Помпея. Скільки роз'єм
Взл? зали ви на ст? ни і на вежі,
На вікна, навіть на вершини труб',
Тримаючи д? тей Вь руках'; і ц? лий день
Сід? ви, зй терпите? ньем' чекаючи,
Коли почнеться шествiе Помпея
по вулицях лікующаго Риму!
Коли його була колісниця,
Захоплені кліки лунали;
Вони зй такою силою звучали,
Що самий Тібр' Вь волненье приходив
Серед 'своїх отв? сних' берегов',
Гд? ваші крики ехом' повторювалися.
Зач? м'ж ви так 'пишно розрядилися
І новий празднік' створили, кол? тами
Шалено засипаючи шлях того,
Хто проліл' кров великаго Помпея!
Скор? ї додому сп? шите! На палю? ні
Поспадайте пред богами, їхні моліть,
чтоб 'відвернули страшну ту кару,
Яку нав? рное наклічет'
Неблагодарность ваша.
Флавiй .
Так, підіть,
Скр? нниє співгромадяни. Вам' треба
Важкий свій проступок' спокутувати.
Ощад, б? дние, на берег Тибру.
Нехай ваші сльози капа...