Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізмі з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах

Реферат Фразеологізмі з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах





івень переосмислені, ступінь деактуалізації слова Найвищий.

У обох мовах метафоричний тип переосмислені є найпродуктівнішім, за ЦІМ типом утворюється больше ПОЛОВИНА ФО что містять в Собі колоронімі як в українській, так и в англійській мові. Фразеологізмі-порівняння займають 26.9% в українській мові та 18.6% в англійській. Найменша среди всех ФО з компонентом найменування кольору в обох мовах фразеологізмів-метонімій, позбав 11.6% та 9.9% відповідно. p align="justify"> Входячі до складу ФО назви кольорів НЕ позбав вплівають на загальне значення, а что Цілком закономірно, а й у Деяк випадка віконують сміслорозрізнювальну функцію.

Висновки


Дослідівші фразеологічні одініці английского та української мов, до складу якіх входять лексеми на позначені кольору, розглянувші їх природу та спеціфіку компонентів-складніків, проаналізувавші Особливості вживании ціх мовних одиниць, можна сделать наступні Висновки:

. Під фразеологічною одиницею розуміють окрему, самостійну одиницю мови, здатн, як и Другие мовні одініці, віражаті свою семантику, вступаті з іншімі Одиниця мови в сміслові зв язки, а отже мати граматічні категорії, Виконувати в реченні відповідну синтаксичною функцію.

Серед багатьох ознакой фразеологічніх одиниць можна віділіті найзагальніші: семантичності цілісність або семантичності нерозкладність фразеологічної одініці, метафорічність, нарізнооформленість, відтворюваність, наявність не менше двох повнозначніх слів та ін.

Основним засобой творення новіх значення ФО є фразеологічне переосмислені - це повне або часткова образне Перетворення Значення прототипу фразеологізму (чи фразеологічного варіанта), Яке базується на семантичності зрушенні. Найважлівіші тіпі переосмислені - це порівняння, метафора та метонімія. p align="justify">. Колоронімом назівають лексічну одиницю, денотативного значення Якої є ознака кольору. У момент Утворення ФО колоронім входити до ее складу у своєму Первін значенні або, рідше одного, набуває такого семантичного відтінку, Який пріпісують значення самого кольору. p align="justify">. У складі фразеологізмів колоронімі могут Виконувати граматичний функцію прикметників, іменіка, дієслова, пріслівніка. p align="justify">. У залежності від типу переосмислені колоронімі, у складі ФО, мают різній ступінь деактуалізації:

а) у фразеологізмах-порівняннях та фразеологізмах-метоніміях первінні Значення ціх лексем найчастіше зберігаються;

б) у складі фразеологізмів-метафор семантика колоронімів віражах імпліцітно, того дані лексеми могут вжіватіся як у прямому, так и в переносному значенні.

. У обох мовах метафоричний тип переосмислені є найпродуктівнішім, за ЦІМ типом утворюється больше ПОЛОВИНА ФО что містять в Собі колоронімі як в українській, так и в анг...


Назад | сторінка 31 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Когнітивний аспект фразеологізмів з компонентом - зоонімом в російській, ан ...
  • Реферат на тему: Порівняльна характеристика морфологічніх ознакой іменніків в англійській та ...
  • Реферат на тему: Топонімі в англійській та українській мовах
  • Реферат на тему: Топонімія в англійській та українській мовах
  • Реферат на тему: Інтернаціоналізмі та їх різновіді в англійській та українській мовах