Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові

Реферат Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові





близько фонетичному вигляді слова, можливому в китайській мові при запозиченні (видозмінюється одна або дві голосні або приголосні або випадає кінцевий приголосний).

Наприклад:

? ? shafa софа; диван

?? buding пудинг

?? motuo мотор

? ? biza піца (від італ. «pizza»)

При частковому освоєнні звучання запозичених слів у китайській мові лише наближається до звучання або віддалено нагадує звучання слів мови-джерела (видозмінюються і приголосні, і голосні, до згодних мови-джерела додається голосна).

Наприклад:

?? wate ват

?? ningmeng лимон

?? puke покер; гральні карти

У нових фонетичних запозиченнях набирає силу тенденція до передачі звучання разом зі значенням. Це пов'язано з прагненням засобів масової інформації до новизни, а також відповідає психологічним запитам споживачів мови. В останнє десятиліття з'явилося багато нових товарів, фірм, магазинів. Часто їм даються іноземні найменування, за формою що представляють фонетичні запозичення, проте для запису цих найменувань підібрані в рекламних цілях такі ієрогліфи, які привертають увагу споживачів і передають позитивний сенс. Наприклад, напій «кока-кола» записується ієрогліфами??? ? kekoukele «кожен ковток доставляє радість», а «пепсі-кола» -??? ? baishikele «всі справи доставляють радість». У зв'язку з широким вживанням в рекламі запозичених слів, в першу чергу фонетичних запозичень, споконвічна лексика, власні мовні назви відходять на задній план.

Значна кількість фонетичних запозичень зустрічається серед власних імен всіх типів. Відсоток фонетичних запозичень серед цієї категорії слів набагато вище, ніж серед інших слів. Пояснюється це, насамперед специфікою значення власних імен. «Загальна властивість усіх власних імен полягає в тому, що власні імена, співвідносячись з класом речей, мають своє значення в називання і тільки; ніяких понять вони не виражають »(2, 69).

При запозиченні іноземного власного імені, мова бере його в тому вигляді, в якому воно існує в мові-джерелі.

Наприклад:

??? ? Alabama Алабама

??? Rineiwa Женева

??? Mosike Москва

?? Niuyue Нью - Йорк

Мови ніколи не запозичують «чистих» понять. При запозиченні або береться слово цілком (його звучання і значення), або здійснюється «переклад» цього слова, тобто створюється нове представляє єдність звучання і значення.

Особливості фонетичної структури китайської мови і закон семантичного осмислення складів зумовлюють переважання другого способу запозичення, тобто семантичного. Семантичні запозичення (??) Являють собою найважливіше джерело поповнення словникового запасу китайської мови, особливо в області термінотворення. Запозичення цього різновиду, нерідко звані кальками, виникають в результаті переведення на китайську мову іншомовної лексики. Калькування є найважливішим способом запозичення іноземних слів. Природа калік двоїста: з одного боку - це власні слова китайської мови, з іншого - це запозичені іноземні слова, причому запозиченої є як би тільки смислова сторона.

...


Назад | сторінка 31 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Фонетичні запозичення в китайській мові
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Розробка програмної системи для Вивчення іноземних слів з використанн мови ...