Семантичні запозичення (кальки) на відміну від запозичень фонетичних створюються з китайських лексичних елементів. Вони легко входять в систему мови і вільно функціонують в мові.
З точки зору складового складу семантичні запозичення представляють собою складні слова, що складаються в переважній більшості не менше ніж з двох морфем. Кальки, що існують у китайській мові, відповідно з притаманними їм особливостями можна поділити на два типи: структурні кальки і кальки етимологічні. Структурні кальки. При калькировании цього типу копіюється словотворча модель лексичної одиниці. Структурні кальки запозичують зовнішню форму або образ іншомовного слова і дають прямий переклад його структурних елементів.
Наприклад:
?? mali кінь + сила=кінська сила
?? dongchan рухатися + майно=рухоме майно
?? chaoren перевершувати + людина=надлюдина
?? guandian поглядати + точка=точка зору
?? ? xiayishi під + свідомість=підсвідомість
Етимологічні кальки. При калькировании даного типу розкривається смисловий зміст іноземного слова. Воно піддається етимологізації допомогою пояснювального перекладу.
Китайська мова широко застосовує етимологічний спосіб калькування.
Наприклад:
? ?? wangyuanjing дивитися + даль + лінза=бінокль
? ? paimai ударяти долонею + продавати=аукціон
??? tuolaji тягнути + машина=трактор
??? dianshiji електрику + дивитися + апарат=телевізор
??? zilaishui сам + приходити + вода=водопровід
Виходячи з вищевикладеного, можна відзначити наступні ознаки калік, що дозволяють розглядати їх як вид запозичень: по-перше, освіта калік і є створення нового слова в запозичає мовою, воно семантично відповідає слову мови-джерела; по-друге, при калькировании може запозичувати структура калькіруемого слова; по - третє, завдяки створенню кальки «запозичується», тобто вводиться в побут мови, що запозичить раніше відсутнє в ньому значення.
Семантичні запозичення економічніше і зрозуміліше фонетичних запозичень, так як вони обходяться меншим числом морфем, необхідним для передачі іншомовного слова, і, даючи пояснювальний переклад, полегшують з'ясування його сенсу.
Той факт, що кальки за своїм складом не відрізняються від власне китайських слів, сприяє міцному засвоєнню китайським мовою багатьох калік і закріпленню їх у словниковому складі як своїх слів.
Крім фонетичних і семантичних запозичень, в сучасній китайській мові існують також змішані освіти - фонетико-семантичні запозичення (???), для яких характерні особливості двох основних різновидів іншомовних запозичень. У цих утвореннях один з компонентів являє собою семантично значущий лексичний елемент, тоді як інший більшою чи меншою мірою передає звучання запозиченого слова. Фонетико-семантичні запозичення так само називають полукалька.
Полукальки існують у двох варіантах:
) полукальки, перший компонент яких - фонетична імітація першої частини заимствуемого слова, яка не має в китайській мові значення, другий компонент - смисловий, що представляє собою буквальний пе...