gn="justify"> В останні 20 років з'явилися нові слова:
??? disike диско
?? ? lalisai ралі
??? masaike мозайка
???? asipilin аспірин
?? suda сода
Останнім часом в китайській мові іноземних запозичень стає все більше. Вони вимагають реєстрації та опису. При цьому при запозиченні іноземного слова відбувається повна китаїзація вимови (6, 213). Тому іноземці іноді сприймають їх як споконвічні лексичні одиниці, проте носіями мови вони чітко усвідомлюються як запозичення.
На думку Горєлова «лексичні запозичення з інших мов можна поділити за способом запозичення на п'ять різновидів: фонетичні? ? , Семантичні? ? , Фонетико-семантичні? ???? , Вторинні запозичення? ??? , Аббревіація??? »(1, 143).
фонетичних запозичень в китайській мові небагато. З санскриту запозичено близько 200 слів. З тибетського, маньчжурського, монгольського мов, а також і західних мов в цілому китайська мова запозичив близько 900 слів.
При фонетичному запозиченні (??) відтворюється зовнішня форма, звукова оболонка іноземного слова. Розглянемо спочатку кілька слів, запозичених з санскриту і що існують у китайській мові протягом багатьох століть. Це так звані ранні запозичення.
Наприклад:
?? ?? putisaduo бодхисатва, божество
? ?? aluohan алохань (буддійський монах)
Далі вкажемо кілька фонетичних запозичень, які прийшли в китайську мову в пізніший час. Їх зазвичай називають сучасними запозиченнями.
Наприклад:
?? kafei кави
?? keke какао
? ? shafa софа; диван
?? youmo гумор
??? moter модель; натурник
??? kaluli калорія
??? kangbaiyin комбайн
Особливості фонетичної структури китайської мови створюють певні труднощі для запозичення іншомовної лексики. Однак варто погодитися з думкою І.Д. Кленіна про те, що «першоосновою несприйнятливості китайської мови до звукових запозичень є ієрогліфічний характер його листи, закріплення за окремими складами певних значень. Інакше кажучи, для китайця кожен склад, позначений тим чи іншим ієрогліфом, є не тільки фонетичної, а й смисловою одиницею. Використання ієрогліфів для запису звукових запозичень, так чи інакше, веде до втрати ясною внутрішньої матировки терміна, що виник в іншомовному середовищі. Внаслідок цього він стає важким для розуміння, запам'ятовування і навіть для вимови »(1,144).
У процесі засвоєння іншомовних слів китайська мова усуває невластиві йому звуки, чужі фонетичні особливості, пристосовуючи ці слова до своїх звуковим нормам. Ступінь звукового освоєння, фонетичної адаптації може бути різною: повної, неповної, часткової. Повне освоєння спостерігається при збігу звучань слова в мові-джерелі і запозичає (китайською) мовою.
Наприклад:
?? modeng сучасний (від англ. «modern»)
???? ximingnar семінар
? ? duma Дума
Неповне освоєння має місце в тих випадках, коли звучання іноземного слова...