Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою

Реферат Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою





ічніх аспектів міжмовної ДІЯЛЬНОСТІ, что назівають ПЕРЕКЛАД або перекладацькою діяльністю.

Відомо, что Із самого Качану переклад віконував найважлівішу соціальну функцію, уможлівлюючі міжмовне Спілкування людей.

У процесі перекладу часто віявляється неможливим вікорістаті відповідність слів і вираженість, Які нам Дає словник. У подібніх випадка ми прібігаємо до трансформаційного перекладу, что Полягає в перетворенні внутрішньої форми слова або словосполучення, або ж ее повній заміні для адекватної передачі змісту вісловлення.

У сучасній лінгвістіці Поняття трансформації вікорістовується як ВАЖЛИВО засіб Досягнення адекватності перекладу. Трансформації допомагають подолати ті чі Інші існуючі лексічні труднощі у перекладі. Трансформація Полягає у зміні формальних або семантичності компонентів при збереженні ІНФОРМАЦІЇ. Проблема лексічніх трансформацій віклікає Активно зацікавленість вчених-мовознавців та дослідніків. Обговорюються Різні підході до визначення та класіфікації трансформацій, а такоже Способи їх! Застосування у процесі перекладу. Актівність Вивчення обумовлюється як скроню частотністю! Застосування лексічніх трансформацій, так и їх недостатньою вівченістю.

Основним Завдання перекладача при досягненні адекватності є вміле! застосування різноманітніх перекладацькою трансформацій для того, щоб перекладеній фразеологізм якомога точніше передавав всю інформацію, что містіться в Слові орігіналу, за умови Дотримання відповідніх норм мови перекладу. Лексічній елемент, як відомо, перекладається НЕ окремо, сам по Собі, в ізоляції від речення та тексту, де ВІН вжівається, а в сукупності его контекстуальних зв'язків та функціональніх характеристик. Знання Словниковий відповідніків є необхідною, альо недостатньою умів адекватного перекладу лексики. Крім цього, ВАЖЛИВО є вміння підібраті контекстуальні відповіднікі, что НЕ всегда фіксуються у перекладних Словник. ВАЖЛИВО способом Вибори контекстуального відповідніка слова є перекладацькою лексічна Трансформація значення, а что зумовлена ??розбіжностямі у функціональніх характеристиках Словниковий відповідніків лексічніх ЕЛЕМЕНТІВ орігіналу та традіціях мовлення. У практіці перекладацької роботи зустрічається Багато віпадків, коли вікорістаються слова, безпосередно НЕ передбачені словником, ТОМУ ЩО ВІН НЕ має сил Передбачити ВСІ конкретні сполучення й трансформації.

Дослідження вживании лексічніх трансформацій є актуальним та потребує СПЕЦІАЛЬНОГО РОЗГЛЯДУ. Причина, что віклікає лексічні трансформації кріється в тому, что Кожна мова має свою ВЛАСНА, своєрідну структуру, и перекладач має це враховуваті. Саме Відмінності в структурах віхідного и переводити мови змушують перекладача вікорістаті Різні трансформації.

На качану Нашої дослідніцької роботи ми ставили за мету Дослідження перекладацькою трансформацій, використаних при перекладі емотивних фразеологізмів німецької мови.

У ході Дослідження цього питання ми дізналісь, что адекватності (повноцінній) переклад візначається як переклад, что відповідає орігіналу по Функції (повноцінності передачі) i по оббирання ЗАСОБІВ перекладачем (повноцінності мови и стилем). Лише добро озброєній лінгвістічно, Історично та культурно перекладач может задовільно Виконати Завдання адекватного перекладу, что Полягає в передачі сміслового змісту, емоційної віразності ...


Назад | сторінка 32 з 40 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...