ка усмішка не випадково віднесена до душевним якостям. У своїх дослідженнях такі провідні російські вчені як С.Г. Тер-Минасова, І.А. Стернин та ін показують, що в російській мовній свідомості посмішка асоціюється з щирим розташуванням до співрозмовника, радістю при зустрічі.
Більшість асоціацій представників як казахської, так і російської лінгвокультур мають позитивне забарвлення, що підтверджується наявністю таких оціночних ад'єктивних і адвербіальних компонентів як хороше, світле, добре, моральний, приємний, уважний, культурно, правильно, важливий, позитивний, гідно (рос.); жа? имди (приємний), сипайи (важливий), жа? си (хороший) (е? жа? си - саме хороше), байсалди (урівноважений), м? деніеттi (культурний), оринди (доречний) (каз.).
Позитивність у сприйнятті ввічливості підтверджується і тим, що дієслова та іменники з негативним значенням вжиті в негативній формі: не лаятися, не кричати, не ображати, не перебивати, без веління або зневаги, бути чемною. p>
Основною відмінною рисою казахського асоціативного ряду концепту ввічливість виявилося те, що він набагато частіше включає членів родини: мати, батько, бабуся, дідусь, брат, сестра, тітка, невістка (всього 104 випадки), тоді як у росіян респондентів названі тільки мати, батько, бабуся, дідусь, брат (всього 22 випадки). Це підтверджує думку про те, що казахська культура є колективістської, де й донині особливо сильні традиції сімейності. Російський же колективізм спрямований на спілкування не з сім'єю (з усіма мають до неї відношення родичами), а з колективом людей, об'єднаним якої загальної діяльністю.
У результаті аналізу відповідей на питання щодо цілей ввічливості було отримано наступний результат. Більшість представників казахської лінгвокультурах враховують принципи ввічливості, оскільки «так прийнято у вихованих людей» (43,1%), що підкреслює традиційність поглядів в казахської лінгвокультуре.
Більшість російських респондентів віддали перевагу пункту «щоб встановити позитивний емоційний контакт (подружитися)», що свідчить про важливість комунікативного процесу в російській лінгвокультуре.
Відповіді респондентів на питання «З ким слід бути більш ввічливим?» дозволили зробити наступні висновки щодо поведінкової спрямованості ввічливої ??поведінки: респонденти-казахи вважають, що ввічливими необхідно бути, перш за все, з родичами і людьми, старшими за віком, в той час як респонденти-російські віддають перевагу старшим, а потім родичам. У великій мірі у росіян респондентів ввічливість асоціюється і з начальством (II місце, 16%). У казахів ж і на II місці більшу перевагу віддано знову ж старшим і родичам.
В останньому завданні піддослідним пропонувалося висловити свою думку про те, чим відрізняється ввічливість казахів і росіян. Зробимо застереження, що дане завдання викликало у респондентів чимало труднощів, і в деяких випадках відповіді подані не були. Серед відповідей, отриманих від російських і казахських респондентів, було багато схожого і, ми вважаємо, що це дає підставу зробити певні висновки. Основними характеристиками, даними російськими собі були наступні: гостинність (10%), готовність прийти на допомогу (10%), повага до старших (8%), товариськість (4%), а також: повага до колег, щирість, завжди запрошують за стіл, емоційність, культура, доброта, увага до жінки, безкорисність, широ...