та душі. Представники казахської лінгвокультурах дали російським такі характеристики: вихованість (8,6%), довіру і люб'язність (5,1%), ввічливість по відношенню до друзів (5,1%), гостинність (5,1%), привітність (3, 4%), запрошують за стіл (3,4%), доброта (3,4%), бажають здоров'я (3,4%), добре доглядають (3,4%), а також: красномовство, товариськість, галасливі, дружелюбні , вміють промовчати в потрібний момент, відкритість, солідарність, з посмішкою (тобто від душі), занадто розумничають.
Що стосується ввічливості казахів, то тут учасники експерименту були практично одностайні, вказуючи, що вона полягає, перш за все, в гостинності (29,3% у казахів і 22% у росіян) і шануванні старших (14 % у росіян). Крім того, 8,6% респондентів-казахів вважають, що їх ввічливість полягає в усьому, і ще 5,2% вважають представників своєї лінгвокультурах найввічливішими; також даються такі характеристики, як: повага до старших, такт, вихованість, пошана до гостей, доброта, люб'язність, сумлінність, смиренність, дружелюбність, гучне спілкування, повагу до начальства і більш забезпеченим. Російські респонденти крім вищезгаданих дали тільки дві характеристики казахам: допомога родичам і згуртованість.
Крім того, і в російській і казахській сознаниях бути ввічливим означає дотримуватися негласно встановлені правила поведінки. Взявши це за основу, можна припустити, що ввічливість - це дотримання балансу, рівноваги між інтимністю і дистантная (горизонтальні відносини), асиметричністю відносин і рівністю (вертикальні відносини); неввічливість - це порушення даного балансу. При цьому точка цієї рівноваги варіюється не тільки залежно від конкретного комунікативного контексту, але і від типу культури в цілому. Завдання комунікантів полягає в оптимальному виборі стратегій ввічливості відповідно до соціально-культурними нормами і очікуваннями партнера, з тим, щоб не опинитися ні надмірно формальними, ні занадто фамільярними. Саме тому ввічливість являє собою гнучку систему стратегій.
Отримані дані дозволили в узагальненому вигляді виділити наступні відмітні компоненти асоціативних рядів концепту ввічливість: гостинність, повагу до старших - в казахському, товариськість, щирість, доброзичливість, душевність - в російській мовах.
Оскільки зовнішнім проявом ввічливості є етикет, було визнано за доцільне проаналізувати особливості функціонування етикетних формул в розглянутих лінгвокультурах. Вибір був зроблений на користь формул вітання, прощання і адресації, що обумовлено частотою їх вживання і широкої вербальної представленістю.
У результаті аналізу етикетної матеріалу в ситуації вітання, були виявлені відмітні особливості казахських і російських формул вітання. По-перше, казахських формул привітання більше за кількістю, ніж росіян; по-друге, в казахської лінгвокультуре превалюють критерії використання тих чи інших формул привітання, засновані на соціальних, вікових, статевих відмінностях; в російській лінгвокультуре вони незначні. По-третє, в казахською мовою є спеціальний суфікс, що є показником ввічливого вітання, -сиз/сiз; в російській мові також існує подібний компонент,-ті, однак поряд з вказаним значенням, він несе ще й значення множинності (звернення до декільком адресатам), так що для повноти сприйняття необхідний контекст.
Аналіз формул прощання дозволив виділити як схожі, так і відмінні р...