42. Steiger Michael (1703)
43. Elisabeth (один тисячі сімсот двадцять шість)
44. L? beck Engelhardt Katharina Eva
45. Wegener Johann Michael (+1718), Anna Katharina (+1729)
46. Werl David (1740), Margaretha (1735) та ін.
Прізвища колоністів, наведені в даному Списку, можуть бути рассмотертя на основі зіставлення німецьких прізвищ та варіантами їх фонетичного та лексичного оформлення в південноруському (українському варіанті) і російською.
СР:
· BOGER - члени його сім'ї стали називатися Богере (укр.) - Богерови (рос.)
· DEDERER - Дедером (укр.) - Дедерови (рос.)
· SCHMUNK - Шмунк (укр.) - Шмункови (рос)
· BECKMANN - Бекман (укр.) - Бекманови (рос)
· BENDTER - Бендери (укр.) - Бендерови (рос)
· BELSNER - Бельснери (укр.) - Бельснерови (рос)
· KNODEL - Кноделя (укр.) - Кноделеви (рос) і мн. ін.
Характерно, що імена та прізвища в списку німецьких колоністів Рібенсдорфа становлять велику мовну і історичну і, насамперед, людську цінність, оскільки досі тривають пошуки предків німців, які проживали в Рібенсдорфе, німецькими родичами, причому досить успішно.
У наведеному Списку німецьких Рібенсдорфцев зазначається інформація про дати їх народження, іноді про склад сім'ї і, в тому числі, нерідко згадуються їх професії ( Tagel? hner, Ackerbauer, Schneider та ін .).
Для нашого дослідження представляє особливий інтерес, крім їх імен і прізвищ, мінливих під впливом південноруських діалектів , відзначені німецькі князівства (місцевості ), звідки були родом перший німецькі поселенці Рібенсдорфа, бо цей фактор вказує на конкретні німецькі діалекти , носієм яких вони були. Отже, у наведеному Списку містяться такі топонімічні найменування: Heilbron, K ? rnbach, Sulzfeld та ін., що вказує на домінування південних діалектів Німеччини, причому найчастіше швабського .
Як зазначалося нами вище, дуже сильним був вплив українських діалектів, які в Рібенсдорфе були досить поширені.
Це вплив підтверджується, зокрема, на основі аналізу назв німецьких поселень.
Аналіз номінацій німецьких поселень в аспекті взаємовпливу діалектів
Німецькі назви сіл були в значній мірі русифіковані (або українізовані). Ср .:
· Johannesdorf - Іоганновка ,
· Petersdorf - Петрівка,
· Paulsdorf - Павлівське (на честь імені царя Павла Першого),
· Einheim - Енгеймскій
· Central - Центральний і т. п.
Разом з тим, багато німецьких найменування сіл збереглися в їх звичайному фонетичному та семантичному оточенні. Ср .:
· Ruhenthal - Руенталь
· Friedenfeld - Фріденфельд
· Friedental - Фриденталь
Інтерес представляє найменування одного з найбільших німецьких поселень - Рібенсдорфа .
Ім'я складається з двох слів: одного російського («Рибне» від риба та німецького Dorf ( село). Отже, село спочатку доручило російсько-німецьке позначення.
Науковий інтерес представляють також такі особливості взаємовпливу діалектів, які проявляються, наприклад, в ономастичної сфері, артефактной, професійної діяльності, у сфері аграрних робіт, позначенні національностей і т. п.
Отже,
) будь німецьке ім'я в Рібенсдорфе обов'язково використовувалося з приєднанням батькові
Ср .: Minna Iwanowna (за іменем батька