Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект

Реферат Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект





/Span>

. All is well that ends well. p align="justify"> Все добре, що добре закінчується. У даному випадку дослівний переклад збігається з російським прислів'ям. p align="justify"> Прислів'я в ситуації: Oh, dear, I ve caused you so much trouble, said George. I do feel bad. All is well that ends well, said Antonio.

. As you make your bed, so you must lie on it. p align="justify"> Як постелешь, так і поспиш.

Що посієш, те й пожнеш.

Прислів'я в ситуації: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it. p align="justify">. Out of sight, out of mind. p align="justify"> Геть з очей, геть з пам'яті.

З очей геть - з серця геть.

Прислів'я в ситуації: Take a short holiday. You know the old proverb Out of sight, out of mind. If people aren t there to be talked about the talk dies.

. To kill two birds with one stone. p align="justify"> Вбити двох птахів одним каменем.

Вбити двох зайців одним пострілом.

Одним ударом двох мух вбити.

Прислів'я в ситуації: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.



Висновок


В ході даного курсового дослідження були розглянуті та проаналізовані прислів'я та приказки англійської мови як частина фразеологічної системи. p align="justify"> Також в ході роботи були описані труднощі перекладу фразеологізмів у цілому і прислів'їв зокрема, і наведені основні способи перекладу образної фразеології. Було встановлено, що фразеологізми поділяються на фразеологічні єдності, фразеологічні зрощення, фразеологічні сполучення і фразеологічні вирази. На думку більшості вчених, прислів'я та приказки належать до категорії останніх. p align="justify"> Існує чимало відмінностей фразеологізмів від прислів'їв, проте ми дійшли висновку, що прислів'я і приказки - це фразеологізми зі структурою пропозиції. Ми також вивчили шляхи походження прислів'їв і приказок, встановили, що не існує єдиної думки на визначення термінів В«прислів'яВ» і В«приказкаВ». Кожен автор по-своєму інтерпретує дані дефініції, але більшість лінгвістів розглядають прислів'я та приказки як стійкі словосполучення повчального характеру, що відображають особливості мовної картини світу того чи іншого народу. Доведено, що прислів'я і приказки, як і інші фра...


Назад | сторінка 32 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності