/Span>
. All is well that ends well. p align="justify"> Все добре, що добре закінчується. У даному випадку дослівний переклад збігається з російським прислів'ям. p align="justify"> Прислів'я в ситуації: Oh, dear, I ve caused you so much trouble, said George. I do feel bad. All is well that ends well, span> said Antonio.
. As you make your bed, so you must lie on it. p align="justify"> Як постелешь, так і поспиш.
Що посієш, те й пожнеш.
Прислів'я в ситуації: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it. p align="justify">. Out of sight, out of mind. p align="justify"> Геть з очей, геть з пам'яті.
З очей геть - з серця геть.
Прислів'я в ситуації: Take a short holiday. You know the old proverb Out of sight, out of mind. If people aren t there to be talked about the talk dies.
. To kill two birds with one stone. p align="justify"> Вбити двох птахів одним каменем.
Вбити двох зайців одним пострілом.
Одним ударом двох мух вбити.
Прислів'я в ситуації: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.
Висновок
В ході даного курсового дослідження були розглянуті та проаналізовані прислів'я та приказки англійської мови як частина фразеологічної системи. p align="justify"> Також в ході роботи були описані труднощі перекладу фразеологізмів у цілому і прислів'їв зокрема, і наведені основні способи перекладу образної фразеології. Було встановлено, що фразеологізми поділяються на фразеологічні єдності, фразеологічні зрощення, фразеологічні сполучення і фразеологічні вирази. На думку більшості вчених, прислів'я та приказки належать до категорії останніх. p align="justify"> Існує чимало відмінностей фразеологізмів від прислів'їв, проте ми дійшли висновку, що прислів'я і приказки - це фразеологізми зі структурою пропозиції. Ми також вивчили шляхи походження прислів'їв і приказок, встановили, що не існує єдиної думки на визначення термінів В«прислів'яВ» і В«приказкаВ». Кожен автор по-своєму інтерпретує дані дефініції, але більшість лінгвістів розглядають прислів'я та приказки як стійкі словосполучення повчального характеру, що відображають особливості мовної картини світу того чи іншого народу. Доведено, що прислів'я і приказки, як і інші фра...