зеологізми, представляють особливу складність при їх перекладі на російську мову. Це пояснюється тим, що багато з них є яскравими, емоційно насиченими оборотами, що належать до певного мовному стилю і часто носять яскраво виражений національний характер. При перекладі стійких сполучень слів слід також враховувати особливості контексту, в якому вони вживаються. p align="justify"> Для багатьох англійських фразеологічних одиниць характерні багатозначність і стилістична різноплановість, що ускладнює їх переклад на інші мови. При перекладі прислів'їв і приказок перед перекладачем стоять два основні завдання: 1) суворе дотримання норм сполучуваності слів у перекладному мові, 2) передача образності фразеологічної одиниці. Але досягти цих завдань не завжди вдається, тому що в процесі перекладу ми стикаємося з багатьма труднощами, такими як подібність фразеологізмів з вільним поєднанням, асоціативна схожість фразеологізмів і стилістична недифференцированность і багатозначність фразеологізмів. Кожна з перерахованих вище проблеми має конкретне рішення. p align="justify"> Так основними способами подолання труднощів є: метод фразеологічного еквівалента, метод фразеологічного аналога, дослівний переклад фразеологізмів (калькування) та описовий переклад фразеологізмів. У процесі практичного дослідження ми вивчили і проаналізували близько 100 англійських прислів'їв і приказок з їх перекладом на російську мову. Шляхом детального аналізу та переосмислення ми підібрали ситуації, адекватні значенню тієї чи іншої прислів'я чи приказки. У процесі перекладу ми використовували різні способи: метод фразеологічного еквівалента, метод фразеологічного аналога, дослівний переклад фразеологізмів (калькування). p align="justify"> Метою даної практичної роботи було показати багатоваріантність перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову. Ми показали, що калькування вкрай рідко передає емоційний зміст і істинний сенс висловлювання і що краще шукати фразеологічний аналог або еквівалент. Підводячи підсумок, можна зробити висновок, що основна трудність при перекладі фразеологізмів та прислів'їв зокрема пов'язана зі стилістичною недифференцированностью і багатозначністю. p align="justify"> Такі фразеологізми найбільш важко перекласти так як вони мають кілька значень залежно від сфери вживання, а залежно від контексту мають протилежні значення. Переклад такий образної фразеології здійснюється методом контекстуальної заміни, а саме за допомогою цілісного перетворення. Таким чином, в ході даного практичного дослідження гіпотеза про те, що при перекладі англійських прислів'їв на російську мову завжди необхідно гнучко мислити і шукати оптимальні способи перекладу, щоб донести до слухача справжній сенс прислів'я і зберегти стилістичне забарвлення і емоційний зміст була підтверджена і доведена.
Список літератури
1. Пермяков, Г.Л. 300 загальновживан...