Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"

Реферат Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"





n="justify"> Реформатський А.А Вступ до мовознавства: Підручник для вузів. - М.: Аспект Пресс, 2001, C. 77-84

Список використаної літератури

1. роман JK Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix ;

+2. переклад М. Співак В«Гаррі Поттер і Орден ФеніксаВ»;

. переклад А. Соколовою В«Гаррі Поттер і Орден ФеніксаВ».

Список використовуваних словників

1. Великий енциклопедичний словник/під ред. Ярцева В.М. М.: "Велика російська енциклопедіяВ», 2000

2. ABBYY Lingvo 10 Multilingual Dictionary

. Macmillan English Dictionary

4. Романов А.С. Русско-английский/англо-русский словник. Москва: 1992 - 505с.



Додаток


'Put - it - away!'

Прибери ... це ... геть! (Генералізація)

А ну - прибери - цю - штуку! (Генералізація)


'Get - off - me!' Harry gasped. p align="justify"> - Відчепіться ... від ... мене! - Прохрипів Гаррі (модуляція)

Відчепіться - від - мене! - Задушене прохрипів Гаррі (генералізація)


... don't give me any more of this listening to the news tosh!

... досить вже твердити мені цю нісенітницю про новини! (Модуляція)

... і нема чого мені мізки полоскати! (Компенсація)


'Careful, Vernon!' breathed Aunt Petunia

- Вернон, обережніше! - Видихнула тітка Петунія (нульова трансформація)

Тихіше, Вернон! - Ледве чутно видихнула тітка Петунія (модуляція)


'Get out of that one, boy!

відповідай-ка, хлопець! (Компенсація)

Чи не пудри нам мізки, хлопець! (Компенсація)


Don t think about that, Harry told himself sternly for the hundredth lime that summer.

Не думай про це, в сотий раз за літо наказав собі Гаррі (нульова трансформація)

В«Не думай про цеВ», - серйозно наказав собі Гаррі, в сотий раз за літо (нульова трансформація)


Keep your nose clean and everything will be OK ...

будь ласкаві ... (компенсація)

Будь паинькой і все буде добре ... (Компенсація)


...


Назад | сторінка 32 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Genre of fantasy in novel Joanne Rowling &Harry Potter&
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Гаррі Поттер і соціальна стратифікація
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Гаррі Браверман і його робота "Праця і монополістичний капітал"