Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"

Реферат Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"





ії часто вживаються в своєму прямому значенні, що обумовлює широке використання перекладачами нульової трансформації. p align="justify"> У діалогах емоційність висловлювання є живою реакцією на події, на вчинки інших героїв. Невимушена обстановка спілкування обумовлює велику свободу у виборі емоційних слів і виразів, синтаксичних конструкцій. Часто використовуються стійкі словосполучення. p align="justify"> Розмовні відповідності різних мов не мають спільних семантичних компонентів, володіють різною внутрішньою формою і в теж час передають одне і теж зміст коштами різних мов. Цим обумовлена ​​специфіка розмовної мови, яка найчастіше вимагає цілісного перетворення при перекладі. Тому часто перекладачами використовуються такі лексичні трансформації, як компенсація і модуляція, які чітко ілюструють, що еквівалентність перекладу забезпечується на рівні не тільки окремих елементів тексту (зокрема слів), але і всього перекладного тексту загалом. p align="justify"> Компенсація використовується особливо часто там, де необхідно передати чисто внутрилингвистическими значення, що характеризують ті чи інші мовні особливості першотвору - діалектального забарвлення, неправильності або індивідуальні особливості мови, що часто зустрічається в розмовному стилі.

Таким чином, стиль тексту, що перекладається в чому впливає на той, які трансформації будуть використовуватися перекладачем.



Бібліографія


1. Воронцова Г.Н. Нариси з граматики англійської мови// Бібліотека філолога, М., 1960, З 250-298

. Іванова І.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретична граматика сучасної англійської мови// Вища освіта, М., 1981, С. 68-74

3. Бархударов Л.С. Нариси з морфології сучасного англійського мови, М., 1975, С. 179-193

. Шендельс Є.І. Про граматичної полісемії// Питання мовознавства., № 3, 1962, С. 47-55

. Жигадло В.М. Сучасний англійська мова, М., 1980, С. 114-131

. Натанзон Е.А. Спонукальні речення в сучасній англійській мові, М., 1985, С. 16-33

7. H.W. Fowler. A Dictionary of Modern English Usage., Oxford, London, 1926, pp.574-578

8. G. Curme. Syntax., Ch. XX Mood , pp. 394-409

9. Ярцева В.М. Розвиток національної літературної англійської мови. - М., 1969, C.35-40

. Коваль, Н.Д., Скребнев Ю.М. Стилістика англійської мови. Л., 1960,

C. 52-61

.


Назад | сторінка 31 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Скороченню англійської мови як Ступені розуміння та сприйняттів сучасної ан ...