іти фоновими знаннями, якими володіють В«носіїВ» вихідної мови. Тому успішне виконання функцій перекладача передбачає всебічне знайомство з історією, культурою, літературою, звичаями, сучасним життям та іншими реаліями народу, говорить мовою оригіналу. Іншими словами, основним вимога до повноцінного перекладу є знання перекладачем реалій чи конкретних умов життя і побуту країни, з мови якої здійснюється переказ. br/>
2.3.2 Класифікація реалій
Виходячи з різних факторів, що характеризують реалії, слід враховувати наступне їх поділ:
. предметне розподіл;
. місцеве ділення (з національної та мовної приналежності);
. тимчасове поділ.
Предметне поділ включає всі сторони існування, побуту певного народу. Сюди відносяться:
а) географічні реалії: тундра, джунглі, степ, Кайон, фіорд; die Hallig pl. Halligen - група жилих острівців у Північному морі; das Watt - прибережна смуга в Північному морі (шириною 20 км), морське мілководдя, затоплювані під час океанічних припливів. p align="justify"> б) побутові реалії:
їжа: квас, щі, галушки; Hackepeterm - рубане м'ясо з прянощами, вживається в сирому вигляді; der Eintopf-густий суп з м'ясом, овочами (м.б. горохом, квасолею), вживається як перша і другу страву; der Heurige-молоде вино нинішнього року (австр.); die Mettwurst - копчена ковбаса з нежирного м'яса; die Praline-шоколадна цукерка з начинкою; der Pumpernickel-житній хліб без кірки з солодкуватим присмаком з жита грубого помелу; die kalte Ente-холодний крюшон (суміш білого і шипучого вина з лимонним соком і цукром), die Knackwurst - злегка копчена ковбаска з шматочками сала, вживається в гарячому виді; der Steinheger-ялівцева горілка (за назвою міста), der Hoppelpoppel-картопля, шинка, залиті яйцем das; Obers-збиті вершки на напої (австр.); der Schlag-збиті вершки на тістечку (австр.); die Stelze-те ж, що das Eisbein у Німеччині - свиняча ніжка; der Stollen, die Stolle-різдвяний довгастий пиріг з родзинками, мигдалем, марципаном, посипаний цукровою пудрою або облитий білою глазур'ю (іноді Stollen виготовляється величезних розмірів. Його виставляють на міській площі для частування всіх бажаючих).
одяг: валянки, кімоно; der Sckillerkragen - відкритий великий білий комір, а-ля Шиллер; das Dirndlkleid-строкате, часто в клітку, жіноче плаття з широкою спідницею і фартухом; der Tirolhut-тирольская капелюх з пером (нім., австр.); der Knickerbocker - брюки-гольф (нім., австр.).
гроші, одиниці виміру (заходи). Гроші: рубль, копійка; der Groschen - старовинна німецька срібна монета, (розм.) монета в 10 пфенінги; der Kreuzer - дрібна монета, була в обігу до кінця XIX в. (1/100 гульдена); der Gulden - золота, потім срібна монета в Німеччині, Авcтріі і деяких інших країнах в XIII-XXI ст.; Der Schillin...