Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лінгвостилістичні Особливості перекладу англомовної детектівної прози

Реферат Лінгвостилістичні Особливості перекладу англомовної детектівної прози





рагменти текстів засвідчують, что переклад А. Кам янець здійснено на однозначно віщому Рівні, чем переклад Н. Рейн, оскількі українська Перекладачка продемонструвала професійну обізнаність з явищем и Поняття, про Які йдет мова в романі, й самє того рідше одного Припускати помилок та вилучений складаний для перекладача ЕЛЕМЕНТІВ твору. Розглянуті Вище Недоліки російського перекладу годиною грунтовно спотворюють Зміст детективу и заважають чітачеві адекватно сприйматися певні Частини роману, тому, вочевідь, цею переклад потребує доопрацювання.


Висновки


проведенням Дослідження вможлівлює низьку вісновків:

. Дослідівші проблематику перекладу детективних творів Визначи, что перед тім, як почінаті перекладаті детективний твір, нужно проаналізуваті его Особливості, а самє структуру художнього тексту на лексічному, семантичності та стілістічному рівнях. ПЕРЕКЛАДАЧ детективних творів, як и ПИСЬМЕННИК, необхідній багатобічній життєвий досвід, знання проблем художнього перекладу, а самє: співвідношення контексту автора й контексту перекладача, проблеми точності й вірності, Збереження национального Забарвлення, проблеми передачі історічного колориту твору, проблеми Дотримання індівідуальної своєрідності орігіналу, проблеми передачі часової дістанції, проблеми передачі рис літературного напряму ТОЩО.

. Виявлено, что романи Дена Брауна корістуються Величезне популярністю в усьому мире, випускають великими тиражами й, без сумніву, могут буті віднесені до творів широкого загалу. Тому, зважаючі на широку публіку, на якові спрямовані детективи американського письменника, можна стверджуваті, что переклади Даних романів повінні створюватіся на максимально Високому Рівні.

Варто Зазначити, что художньому стилю Д. Брауна найбільше прітаманні Такі лексічні стілеутворюючі засоби, як Терміни, абревіатурі, антропонімі, топонімі, реалії, звукозображувальна лексика й іншомовні вкраплення, перекладу якіх звітність, пріділяті особливая увагу.

Певні труднощі представляет переклад розлогіх термінологічніх лінгвістічніх пояснень словотвірного та Етимологічного характером, коли до них включені латінські слова. Щоб НЕ порушіті семантику Всього фрагмента, Перекладачі зазвічай зберігають и латинську, и англійське слово.

СКОРОЧЕННЯ, что зустрічаються в досліджуваніх романах Дена Брауна, представляються собою ініціальні СКОРОЧЕННЯ. За щаблем пошіреності, їх можна розділіті на: а) абревіатурі, что мают міжнародне вживании; б) абревіатурі, ймовірно відомі багатая читачам; в) абревіатурі, Які Знайомі Тільки фахівцям. Абревіатурі з групи «A» зазвічай транслітеруються або транскрибуються ПЕРЕКЛАДАЧ. СКОРОЧЕННЯ з Другої групи передаються абревіатурою в тому випадка, ЯКЩО в тексті роману автор Дає повну назв. У усіх других випадка Перекладачі корістуються трансформаціямі, розкріваючі сенс абревіатур.

Звуконаслідувальні одініці романів «Янголи і демони» ї «Код да Вінчі» утворюють Дві групи: 1) слова, что імітують звуки, Джерелом якіх є людина; 2) слова, что позначають звук, Джерелом якіх служить предметом, віготовлені з металу або дерева. До Другої групи можна Включити слова, Які позначають Різні Рухи, что супроводжуються ПЄВНЄВ звуками. Перша група складає больше половини всех використаних у романі звуконаслідувальніх слів. Основними спо...


Назад | сторінка 32 з 37 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості Використання метафори в романі Дена Брауна "Код Да Вінчі&q ...
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...