Міністерство освіти і науки Російської Федерації
Федеральне державне бюджетне освітня установа
ВИЩОЇ ОСВІТИ
«БАШКИРСЬКА ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ романо-германської філології
Центр додаткової професійної підготовки Інституту безперервної освіти
атестаційних робіт
Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу
Виконала Айбулатова Діана Рустамовна
студентка V курсу, групи 505
Керівник Центру додаткової професійної підготовки
доктор філологічних наук
професор Є. А. Морозкіна
Уфа - 2013
Введення
Справжня робота присвячена особливостям перекладу англомовного рекламного тексту з використанням засобів виразності.
Переклад рекламного тексту, на відміну від перекладу художньої літератури, в якій перекладач зобов'язаний передати художньо-естетичні достоїнства оригіналу, трохи відрізняється за формою, мовними засобами, а також яскраво вираженою комунікативною спрямованістю. У процесі перекладу таких текстів, перекладачеві доводиться вирішувати як чисто мовні, лінгвістичні проблеми, обумовлені розходженнями в семантичній структурі й особливостями використання двох мов у процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичної адаптації тексту.
Тема цієї роботи представляється актуальною, оскільки з розвитком інформаційних технологій, почалося стрімке розширення перекладацької діяльності саме лінгвістичного спрямування. Завдяки якісним і кількісним змінам перекладацької діяльності, а також науковим розробкам, на перший план вийшов інформативний переклад, в якому особливості індивідуально-авторського стилю не такі істотні. Всі ці зміни мають безпосереднє відношення до рекламних текстів, які за своєю значимістю у світовому інформаційному процесі, сьогодні порівнюються з новинними текстами в ЗМІ.
Соціальна функція перекладу включає в себе різні компоненти, і в широкому розумінні, рекламні тексти в сучасному суспільстві виконують найважливішу комунікативну функцію. Недарма кажуть - реклама - двигун прогресу в умовах вільного ринку товарів та ідей.
Одна з основних особливостей перекладу рекламних текстів виражається в змістовному співвідношенні між оригіналом і перекладом, а також у передачі соціолінгвістичних аспектів перекладного тексту. Для досягнення адекватності нерідко буває необхідно адаптувати як змістовну частину тексту, так і її форму, що часто носить компромісний характер. Багато особливості перекладу пов'язані зі специфікою мов (англійської або російської), тобто мови на який (з якого) здійснюється переказ. Наприклад, в процесі перекладу може відбуватися заміна заперечення на затвердження, яка в свою чергу також має зворотну функцію, можуть використовуватися такі чисто технічні прийоми як калькування, компенсація лексичних втрат, заміна застави з активного на пасивний і навпаки, а також передача фразеологізмів їх семантичним еквівалентів і т.д.
Мета цієї роботи - позначити основні стратегії і прийоми перекладу англомовних рекламних текстів на російську мову. У відповідності з метою дослідження передбачається виконання наступних завдань:
1) дати визначення рекламному тексту, охарактеризувати стиль і функції;
2) визначити структуру рекламного тексту;
) розглянути класифікацію рекламного тексту;
) розглянути поняття стилістичного засобу;
) розглянути принципи перекладу рекламного тексту;
) розглянути основні прийоми експресивності, використовувані в рекламному тексті і методи їх перекладу;
) провести порівняльно - порівняльний аналіз рекламних текстів англійською та російською мовами.
Предметом дослідження послужили тексти англомовної реклами. Вибір в якості матеріалу текстів англійської реклами обумовлений тією величезною роллю, яку відіграють англомовні медіа тексти у світовому інформаційному просторі.
Метод дослідження - порівняльний, тобто зіставляються, порівнюються англійські і російські рекламні тексти.
За своєю структурою робота складається з вступу, двох теоретичних розділів і однієї дослідницької, а також висновків, списку джерел і додатки з характерними прикладами рекламних текстів.
Глава 1. Рекламний текст як комунікативна одиниця