мови. З їх допомогою актуалізувалися різного роду конотації і експлікований всілякі відтінки включаючи іронічні.
Висновок
Порівняльний аналіз англійських і російських прислів'їв і приказок з зооніміческім компонентом показав, що досліджуваний матеріал представляв собою певну микросистему в межах макросистеми - всього корпусу англійських і російських паремій. Досліджувані паремії виявили чіткі семантичні параметри, які у вигляді шести тематичних груп, з кількісним переважанням одиниць в ТГ Худоба та Домашні тварини. Це пояснюється різноманіттям представленого матеріалу на рівні реалій тваринного світу, характерного для середовища, в якій проживають дані мовні колективи.
співвідносними паремії з зооніміческім компонентом виявилися антропоцентричній, так як виявляють певні якості, зовнішні характеристики та особливості властиві людині. Такі якості як лінь, дурість, незграбність, ліниво, хитрість і т.д. знаходили своє відображення в аналізованих прислів'ях і приказках і ставилися вони безпосередньо до людини.
Вивчений матеріал дозволяє зробити висновок про те, що незначна кількість паремій в співставні мовах виявляло повний збіг в семантичній структурі та лексичному наповненню або ж містило незначні відхилення в лексичному складі паралельних паремій. Дана обставина відносить нас до збігу фрагментів навколишньої дійсності і знаходить відповідне відображення в пареміческом фонді російської та англійської культур. Отже, прислів'я та приказки певною мірою є мовними универсалиями, що функціонують в різних мовних системах.
Дещо менше за своїм кількісним складом виявлялося паремій пов'язаних з людиною опосередковано, наприклад, через його трудову діяльність, вчинки і поведінку. В силу своєї семантичної специфіки дані паремії виявляли в значеннях різного роду конотацій. Переважаючими виявилися негативні, так як саме вони асоціювалися з негативними характеристиками того чи іншого тваринного, які відповідно проектувалися на людину.
До лексичним засобам, що підтримує виразність і експресію цих одиниць в обох мовах, відноситься використання в них різних експресивно і стилістично маркованих одиниць, таких як: розмовна, просторечная, застаріла лексика, книжкова і т.д.
Зазначений лексичний матеріал служить не тільки засобом створення експресії і виразності, а й вказівкою на період появи тієї чи іншої паремії. На відміну від російських паремій в англійських прислів'ях і приказках вживання застарілої піднесеної лексики дуже обмежено. Те ж саме стосується лексем зі зменшено - пестливими суфіксами. Останнє пояснюється особливостями будови англійської мови, який на відміну від російського є аналітичним.
Морфологічні особливості даних паремій практично нічим не відрізнялися. Переважаючими виявилися паремії, що вживаються в теперішньому часі і містять у своєму складі заперечення і велика кількість инфинитивов, що використовуються в початковій позиції висловлювання.
На відміну від англійських паремій, російською матеріалі нерегулярним виявився пасивний заставу. Крім того, неспівпадання виявлялися на рівні роду (гендерних характеристик), а також відсутністю зв'язкових дієслівних елементів у російській мові і наявність їх в англійській. Зазначений факт також має відношення до розбіжності...