Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові

Реферат Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові





реклад другої частини заимствуемого слова.

Наприклад:

?? ? shadingyu сардина (англ. «sardine» +? «риба»)

?? ? jipuche джип (англ. «jeep» +? «машина»)

?? ? motoche-мотоцикл (англ. «motor» +? «машина»)

) полукальки з протилежною проходженням компонентів: перший компонент - смислова частина, другий компонент - звукова імітація.

Наприклад:

??? duwasi отруйний газ (? «отрута» +?? фонозапись)

??? bingqilin морозиво від англ. «Ice cream» (? «Лід» +?? Фонозапись)

Полукальки утворюють сполучна ланка між власне кальками і фонетичними запозиченнями. Деякі різновиди фонетичних запозичень, які зазнали в китайській мові семантико-морфологічному освоєнню, нагадують полукальки тим, що в них поряд з компонентом, що передає звучання частини іноземного слова, є істотна частина. Фонетичні запозичення слід відрізняти від полукалек з наступних причин. По-перше, полукальки відображають структуру заимствуемого іноземного слова: фонетична частина полукальки відповідає одній частині іноземного слова, а смислова частина полукальки відповідає іншої його частини. Такими властивостями фонетичні запозичення не володіють. По-друге, у полукалек фонетична частина являє собою фонетичну запис частини іноземного слова. Фонетичні ж запозичення даного виду записують слово цілком (2, 111). Але, безумовно, полукальки і деякі види фонетичних запозичень, які зазнали семантико-морфологічному освоєнню, зближені. Можна вважати, що полукальки разом з семантично і морфологічно освоєними фонетичними запозиченнями складають в китайській мові сполучна ланка між власне кальками і чисто фонетичними запозиченнями. Особливий вид запозичень є увійшли до китайську мову японські слова (японізми). Будучи записані китайськими ієрогліфами, вони за своїм зовнішнім виглядом, за словотворчої структурою нічим не відрізняються від споконвічно китайських слів. У цих словах змінюється фонетична оболонка.

Наприклад:

?? changhe випадок

?? changsuo місце

? ? shouxu формальність; порядок

?? jianxi стажування

? ? quid заборона; накласти заборону

У китайській мові, крім японизма зустрічається досить багато слів, що прийшли з японської мови, але в самому японській мові представляють собою не споконвічно японські слова, а іноземні запозичення. У даному випадку має місце вторинне освоєння іншомовної лексики, і тому лексичні одиниці цього роду можна назвати вторинними запозиченнями (??) (1, 150). Це рідкісне явище стало можливим тому, що ці слова складаються з лексичних елементів утворених за китайськими словотворчим моделям і фіксуються на листі китайськими ієрогліфами. Лексичні елементи даної категорії відносяться переважно до термінологічної лексики.

Наприклад:

?? yusuan кошторис

? ? baoxian страхування

?? zhongcai арбітраж

??? suodeshui прибутковий податок

?? lunli етика

Останні десятиліття знаменуються появою великої кількості іншомовних слів, головним чином, англомовного походження, в число запозиче...


Назад | сторінка 33 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фонетичні запозичення в китайській мові
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Вігукі та звуконаслідувальні слова в українській мові