реклад другої частини заимствуемого слова.
Наприклад:
?? ? shadingyu сардина (англ. «sardine» +? «риба»)
?? ? jipuche джип (англ. «jeep» +? «машина»)
?? ? motoche-мотоцикл (англ. «motor» +? «машина»)
) полукальки з протилежною проходженням компонентів: перший компонент - смислова частина, другий компонент - звукова імітація.
Наприклад:
??? duwasi отруйний газ (? «отрута» +?? фонозапись)
??? bingqilin морозиво від англ. «Ice cream» (? «Лід» +?? Фонозапись)
Полукальки утворюють сполучна ланка між власне кальками і фонетичними запозиченнями. Деякі різновиди фонетичних запозичень, які зазнали в китайській мові семантико-морфологічному освоєнню, нагадують полукальки тим, що в них поряд з компонентом, що передає звучання частини іноземного слова, є істотна частина. Фонетичні запозичення слід відрізняти від полукалек з наступних причин. По-перше, полукальки відображають структуру заимствуемого іноземного слова: фонетична частина полукальки відповідає одній частині іноземного слова, а смислова частина полукальки відповідає іншої його частини. Такими властивостями фонетичні запозичення не володіють. По-друге, у полукалек фонетична частина являє собою фонетичну запис частини іноземного слова. Фонетичні ж запозичення даного виду записують слово цілком (2, 111). Але, безумовно, полукальки і деякі види фонетичних запозичень, які зазнали семантико-морфологічному освоєнню, зближені. Можна вважати, що полукальки разом з семантично і морфологічно освоєними фонетичними запозиченнями складають в китайській мові сполучна ланка між власне кальками і чисто фонетичними запозиченнями. Особливий вид запозичень є увійшли до китайську мову японські слова (японізми). Будучи записані китайськими ієрогліфами, вони за своїм зовнішнім виглядом, за словотворчої структурою нічим не відрізняються від споконвічно китайських слів. У цих словах змінюється фонетична оболонка.
Наприклад:
?? changhe випадок
?? changsuo місце
? ? shouxu формальність; порядок
?? jianxi стажування
? ? quid заборона; накласти заборону
У китайській мові, крім японизма зустрічається досить багато слів, що прийшли з японської мови, але в самому японській мові представляють собою не споконвічно японські слова, а іноземні запозичення. У даному випадку має місце вторинне освоєння іншомовної лексики, і тому лексичні одиниці цього роду можна назвати вторинними запозиченнями (??) (1, 150). Це рідкісне явище стало можливим тому, що ці слова складаються з лексичних елементів утворених за китайськими словотворчим моделям і фіксуються на листі китайськими ієрогліфами. Лексичні елементи даної категорії відносяться переважно до термінологічної лексики.
Наприклад:
?? yusuan кошторис
? ? baoxian страхування
?? zhongcai арбітраж
??? suodeshui прибутковий податок
?? lunli етика
Останні десятиліття знаменуються появою великої кількості іншомовних слів, головним чином, англомовного походження, в число запозиче...