Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





ть виражені інтонацією) .8. Багато пропозиції починаються не з підмета, а, скажімо, з доповнення. Головне, нове часто повідомляється в кінці речення: У кімнату увійшла дівчина. Кращим воротарем був Яшин. У доповіді підкреслюється, що ... Пропозиції, як правило, починаються з підмета. Головне нове повідомляється на початку пропозиції: A girl entered the room. Yashin was the best goal-keeper. The report emphasized that ... 9. Велика відмінність між книжковим (літературним, офіційно-діловим) і розмовною стилями. Усередині літературного стилю чітке розходження між функціональними стилями (науковим, публіцистичним, діловим і т.п.). Різниця між літературною і розмовною стилями значно менше. Усередині літературного стилю практично немає відмінності між функціональними стилями. 10. Стиль російської ораторської мови досить великоваговий і колоритний. В англійській ораторської мови стиль більш спокійний, нейтральний, емоції передаються більш стримано.

Словникове значення є значенням контексту і проявляється в ряді східних, однакових контекстів і закріплюється за словом поза речення.

словниковому значенні слова в одній мові можуть відповідати кілька словникових та варіантних значень в іншій мові. Так слово law має 5 словникових значень в англо-російській юридичному словнику (С. Н. Андріанов та ін): 1. право. 2. закон. 3. загальне право. 4. судова процедура. 5. юстиція; юристи.

Великий англо-російський словник (під редакцією І. Р. Гальперіна, БАРС) дає чотири відповідності іменника sincerity: щирість, щирість (чистосердечність), прямота, чесність і вісім варіантних відповідностей в 3-х словникових значеннях прикметника sincere 1. щирий, непідробний; 2. істинний, справжній, справжній; 3. прямий, чесний, праведний і пояснює їх прикладами словосполучень: sincere friend - щирий (справжній) один; sincere life - приватна (праведна) життя.

Слід зауважити, що не завжди можна з упевненістю вирішити яке з російських слів відповідає англійському слову justice в конкретному контексті:

Чи не was a man of justice in his community.

(Контекст - закінчений у смисловому відношенні відрізок писемного мовлення, що дозволяє встановити значення вхідного в нього слова чи фрази.)

Більшість слів в англійській мові багатозначне. Словосполучення і складні слова частіше мають відповідності, ніж прості слова. Наприклад: law простіше для переведення в словосполученнях, ніж у вигляді окремих слів: administrative law, criminal law - адміністративне право, кримінальне право, але The English word В«lawВ» refers to limits upon varions forms of behaviour. p align="justify"> У цьому реченні В«lawВ» - "закон", а не В«правоВ».

Варіантними відповідниками переводяться різні частини мови та їх форми, особливо ті, які відсутні або відрізняються в мові, на який робиться переклад (ПЯ): іменники, особливо багатозначні, дієслова, особливо неособисті форми: герундій, інфінітив і причастя, прикметники, займенники і т. д. Наприклад: англ. running може бути герундием (біг, бігти та ін), іменником (біг, пробіг тощо) і причастям I (біжить, поточний тощо) і в кожному випадку будуть свої варіанти перекладу. Русскому прикметника великий в англійській мові варіантними відповідниками будут: big, large, high, tall, huge, great, capital та ін й у кожному конкретному випадку потрібно правильно підібрати варіантне відповідність. Так, для англійського capital letter відповідністю буде велика (заголовна) буква, а для capital punishment - смертна кара, а не капітальна, велика. Дуже часто одному слову в одній мові відповідають два або кілька в іншому і їх вживання розкривається в стандартних словосполученнях у відповідних словниках. p align="justify"> Одиниця перекладу

Найважливішим завданням перекладача є відшукання у вихідному тексті мінімальної одиниці, що підлягає переказу (unit of translation). Точне визначення одиниць перекладу - одна з найважливіших умов точності перекладу взагалі. Саме поняття В«одиниця перекладуВ» певною мірою умовно. Найбільш загальне визначення дане в працях Л. С. Бархударова:

В«Під одиницею перекладу ми маємо на увазі таку одиницю в початковому тексті, якої може бути підшукати відповідність у тексті перекладу, але складові частини якої окремо не мають відповідників в тексті перекладуВ».

Одиниця перекладу - це найменша мовна одиниця в тексті на ІЄ. яка має відповідність в тексті на ПЯ.

Одиницею перекладу може бути одиниця будь-якого мовного рівня. У сучасному мовознавстві прийнято розрізняти такі рівні мовної ієрархії:

? рівень фонем (для письмової мови - графем):

? рівень морфем:

? рівень слів:

? рівень словосполуче...


Назад | сторінка 34 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...