і се
Es begann mit den Worten: »Urlaub an südlichen Gestaden im Luxusgefährt« und war ein Mittelding zwischen einem Gedicht und einer Hymne. [E. M. Remarque, s. 14]
Починалося воно словами: В«Домчить вас у відпустку в південні краї шикарний лімузинВ» і було чимось середнім між одою і гімном. [Ю. Архипов, стор 32] - дослівний метод
Воно починалося словами: "Відпустка на півдні в розкішному лімузині", - і в загальному являло собою щось середнє між ліричним віршем і гімном. [І. Шрайбер, стор 28] - дослівний метод
eine Rolle spilen - грати будь-яку роль, мати значення
Im SchГјtzengraben gab es keine Frauen - da spielte es auch keine groГџe Rolle, was jemand irgendwo an Besitz hatte -, es kam nur darauf an, was er als Mann war. [E. M. Remarque, s. 99]
В окопах не було жінок, і не грало жодної ролі, хто чим володіє, - важливо було лише, яким він як чоловік. . [Ю. Архипов, стор 176] - метод модуляції
В окопах ми жили без жінок, і не було так уже й важливо, у кого і де була якась власність. [І. Шрайбер, стор 190] - метод опису
harte NuГџ - міцний горішок
Er fand es selbstverständlich. Eine verflucht harte Nuß . [E. M. Remarque, s. 28]
Він знаходив все це в порядку речей. Страшенно твердий горішок. [Ю. Архипов, стор 56] - дослівний метод
Для нього все було само собою зрозумілим. Страшенно твердий горішок. [І. Шрайбер, стор 54] - дослівний метод