at all », Alice explained:« It s ground - » «How many acres of ground?» said the White Queen. [83; c.184] (Омоніми ground - мелений, молоченний і ground - земля).
Однак каламбури будуються також і на стилістичному використанні різних значень одного і тог ж слова.
Так, в романі Голсуорсі «Срібна ложка» є наступне місце:
«Mr.Michael Mont, M.P.?»
«Yes.»
«Mrs.Michael Mont at home?"
«I think so. What do you want? »
«I must see her personally, please.»
«Who are you from?"
«Messrs. Sottlenhite and Stark; a suit. »
«Dressmakers?»
The young man smiled /
«Come in.» said Michael, «I ll see if she s at home.»
Fleur was in the parlour.
«A young man from some dressmakers for you, dear,»
«Mrs. Michael Mont? In the suit of Ferrar against Mont - libel. Goodbye, madam. » [89; c.342-343]
Бажаючи надати максимально можливий ефект давно назрілої розв'язці, письменник зіштовхнув два різних предметно-логічних значення слова suit - «костюм» і «тяжба», але намітилася двозначність була усунена заключним пропозицією.
Вельми рідко співзвучні слова зустрічаються в одному і тому ж реченні. Наприклад: «But David Grief was a true [? s? n] of the [? s? n] and he flourished in all its ways. » [94; c.97] І без залучення попередніх або наступних пропозицій ясно, що в першому випадку мова йде про людину, а в другому - про світилі.
У Діккенса в романі «Олівер Твіст» каламбур побудований на використанні похідного і основного значень звукового комплексу [? b]: d] - «правління» і «стіл»: «Bow to the board», said Bumble, Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that." [85; c.38] У спеціальній літературі питання про те, чи маємо ми тут полисемию або омонимию, дебатується давно і гостро. Брелі, Блумфілд та інші вважають, що board давно розпалася на кілька омонімів. [79; с.432-433] Великий Оксфордський словник відносить цей приклад до числа неясних, суперечливих. [100; c.952] Але переважна більшість лексикографічних джерел розглядає його як багатозначне слово. [101] p>
Розглянемо приклади вживання омонімів в каламбурах. Каламбур (англ. pun) - стилістичний оборот, гра слів, заснована на комічному обігруванні співзвучних слів або словосполучень з несумісними значеннями. [46; c.95] Каламбур будується на полісемії, омонімії, омографів, жартівливій етимологізації слів і т.д. Ось як описує техніку створення каламбуру народно англійське вірш:
орфографічний слово омонім англійська
A pun is the lowest of witdoes not tаx brain a bit, merely takes a word that s plainpicks one out that sounds the samesome letters may be changedothers slightly disarranged, to the meaning gives a twist, must delights the humoristsample now may help to showway a good pun ought to go.
«It isn t the cough that carries you off s the coffin they carry you off in.»
Об'єднання несумісних понять, побудоване на співзвуччі слів, призводить до змістового абсурду і створює комічний ефект.
Є кілька видів каламбуру по Мороховський:
гра слів, за...