ї не майбутнім, а справжнім часом, іноді з модальним відтінком:
Оригінальний текст: The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.
Переклад: Цинк у сухому елементі акумулює велике число надлишкових електронів, які рухаються до вугільного електрода.
Оригінальний текст: Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.
Переклад: На рис. 10 наводиться креслення електричної лампи; нитка розжарення видна в центрі.
в) В англійських технічних текстах особливо часто зустрічаються пасивні обороти, тоді як у російській мові пасивний стан вживається значно рідше. При перекладі, отже, ми нерідко повинні вдаватися до заміни пасивних конструкцій іншими засобами вираження, більш властивими російській мові.
г) Автори англійської технічної літератури широко використовують різні скорочення, які абсолютно неупотребітельни в російській мові, наприклад:
1. d.c. (Direct current) - постійний струм;
. а.с. (Alternating current) - змінний струм;
3. s.a. (Sectional area) - площа поперечного перерізу;
. b.p. (Boiling point) - точка кипіння і ін
Такі скорочення в перекладі повинні розшифровуватися і даватися повним позначенням.
д) Деякі слова або виразу в англійському тексті містять чужий нашій мові образ. При перекладі вони повинні замінюватися аналогами, тобто виразами відповідними за змістом, але більш звичайними для російського тексту, наприклад:
Оригінальний текст: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. Замість dozen (дюжина) в російській мові зазвичай в таких випадках вживається слово десяток, тому це пропозицію ми перекладаємо: Переклад: Ми навчилися виробляти десятки будівельних матеріалів, що заміняють залізо [33, с. 172].
У багатьох випадках виправданим і необхідним є застосування перекладацьких трансформацій, адже найчастіше зустрічаються науково-технічні тексти, частини і навіть окремі пропозиції яких не піддаються дослівному перекладу, або в силу особливостей конструкцій, невластивих російській мові, або в зв'язку з присутністю в тексті тих чи інших не піддаються перекладу оборотів, висловів чи термінів.
За словами Л.С. Бархударова , всі види перетворень чи трансформацій здійснюваних у процесі перекладу можна звести до чотирьох елементарним типам, а саме:
. Перестановки - це зміна розташування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного пропозиції з самостійні пропозиції в ладі тексту.
. Заміни - найпоширеніший і різноманітний вид перекладацькій трансформації. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці, так і лексичні, у зв'язку з чим можна говорити про граматичних та лексичних замінах. До граматичним ж відносяться такі типи: заміна форм слова, заміна частин мови, заміна членів пропозиції, синтаксичні заміни в складному реченні;
. Оновлення - цей тип перекладацької транс...