Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах

Реферат Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах





формації грунтується на відновленні при перекладі опущених в ІЄ «доречних слів».

. Опущення - явище, прямо протилежне додаванню. Під опущеними мається на увазі опущення тих чи інших «надлишкових» слів при перекладі [28, с. 24].

Таким чином, стає явним, що переведення науково-технічних текстів повинен вірно передавати зміст оригіналу у формі, по можливості близькою до форми оригіналу. Відступи повинні бути виправдані особливостями російської мови, вимогами стилю. Переклад в цілому не повинен бути ні буквальним, ні вільним переказом оригіналу, хоча елементи того й іншого обов'язково присутні. Важливо не допускати втрати суттєвої інформації оригіналу. Також можна зробити висновок про те, що більшу частину перекладацькихтрансформацій використовуються в процесі перекладу науково-технічного стилю складають заміни і перестановки. Набагато рідше зустрічаються опущення і доповнення.

Словниковий склад мови безперервно поповнюється, причому це поповнення, у зв'язку з розвитком техніки і науки і значним підвищенням їх питомої ваги в житті суспільства, за останні роки йде в основне за рахунок створення нових спеціальних термінів для виражена понять , що виникли в результаті інтенсивного розвитку наук" і техніки. У науково-технічній літературі, яка по своїй суті повинна, як правило, відображати останні досягнення науки і техніки, неологізми складають відносно великий відсоток усієї лексики. При технічному перекладі з англійської художньої літератури розуміння іноземного тексту зазвичай не представляє особливих труднощів, і головною проблемою є адекватне в естетичному і ідейному відношенні відтворення оригіналу. Водночас пон?? Мание іноземного наукового або технічного тексту пов'язане зазвичай з більш-менш значними труднощами. При цьому на перших етапах труднощі обумовлюються в основному граматичними особливостями іноземної мови.



3. Використання граматичних трансформацій в науково-технічній літературі


Як відомо, процес перекладу не є простою заміною одиниць однієї мови одиницями іншої мови. Навпаки, це складний процес, що включає ряд труднощів, які необхідно долати перекладачеві. Одним із прийомів, які допомагають перекладачеві, є трансформації.

Перекладацькі трансформації (заміни) відбуваються з причини неповної спільності або відмінності англійської та російської мов. Спільність між граматичними властивостями російської та англійської мов задається їх загальної приналежністю до індоєвропейської сім'ї і виявляється в наявності спільних граматичних значень, категорій і функцій, наприклад: категорій числа у іменників, категорій ступенів порівняння у прикметників, категорії у дієслова, функціональної значимості порядку слів і т.п.

Водночас відмінність принципів граматичного ладу, що виражається в приналежності цих мов до різних граматичних групам, відображається в істотних відмінностях між граматичними властивостями, наприклад, в існуванні несхожих граматичних категорій: артиклі в англійській мові, дієприслівник в російською мовою; повнозначне узгодження в російській мові, фіксований порядок слів в англійській мові і т.д.

При цьому не слід забувати, що як розходження, так і схожість між граматичними формами, їх функціями і значеннями може бути повним і неповним. Повну схожість, як правило, зустріч...


Назад | сторінка 34 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Метафорічність термінів у науково-технічній літературі на матеріалі англійс ...