Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах

Реферат Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах





перекладацький трансформація технічний

У той час як основна трудність перекладу художньої прози полягає в необхідності інтерпретації намірів автора, тобто в передачі не тільки зовнішніх фактів, але й у збереженні психологічних та емоційних елементів, закладених в тексті, завдання, що стоїть перед перекладачем технічного тексту, позбавленого емоційного забарвлення, виявляється більш простій - точно передати думку автора, лише по можливості зберігши особливості його стилю.

Для того щоб правильно зрозуміти технічний текст, треба, як уже вказувалося раніше, добре знати даний предмет і пов'язану з ним англійську термінологію.

Крім того, для правильної передачі змісту тексту російською мовою потрібно знати відповідну російську термінологію і добре володіти російською літературною мовою.

Переклад за допомогою словника знайомих однозначних термінів типу - oxygen, ionosphere, не представляє труднощів.

Інакше йде справа, коли одному англійському терміну відповідає декілька російських, наприклад: switch (вимикач, перемикач, комутатор).

У цьому випадку свідомий вибір аналога може диктуватися лише добрим знанням даного предмет.

Візьмемо пропозиція:

Оригінальний текст: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Перекладач, не знайомий з радіосправою і відповідної російської термінологією, переклав би цю пропозицію так:

Переклад 1: Більшість сучасних радіопередавачів може посилати як телеграфні, так і телефонні сигнали.

Однак технічно грамотний переклад повинен бути наступним:

Переклад 2: Більшість сучасних радіопередавачів може працювати як у телеграфному, так і в телефонному режимі.

Основними рисами російського технічного стилю є строга ясність викладу, чіткість визначень, лаконічність форми.

При перекладі англійського тексту перекладач повинен повно і точно передати думку автора, втілюючи їх у форму, притаманну російській технічному стилю і аж ніяк не переносити в російський текст специфічних рис англійського оригіналу [32, с. 92].

Для ілюстрації зупинимося на деяких стилістиці-граматичних особливостях англійського тексту, чужих стилю російської технічної літератури:

а) В англійському тексті переважають особисті форми дієслова, тоді як російському науковому стилю більш властиві безособові або невизначено-особисті обороти, наприклад:

Оригінальний текст: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with ac rather than d.c. for our household needs.

Переклад: Можна запитати, чому для домашніх потреб зазвичай використовується змінний, а не постійний струм.

Оригінальний текст: We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.

Переклад: Відомо, що первинна обмотка звичайного трансформатора має більше витків, ніж вторинна.

б) У англійських текстах описового характеру нерідко вживається майбутній час для вираження звичайної дії.

Керуючись контекстом, слід переводити такі пропозиці...


Назад | сторінка 32 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...