перекладацький трансформація технічний
У той час як основна трудність перекладу художньої прози полягає в необхідності інтерпретації намірів автора, тобто в передачі не тільки зовнішніх фактів, але й у збереженні психологічних та емоційних елементів, закладених в тексті, завдання, що стоїть перед перекладачем технічного тексту, позбавленого емоційного забарвлення, виявляється більш простій - точно передати думку автора, лише по можливості зберігши особливості його стилю.
Для того щоб правильно зрозуміти технічний текст, треба, як уже вказувалося раніше, добре знати даний предмет і пов'язану з ним англійську термінологію.
Крім того, для правильної передачі змісту тексту російською мовою потрібно знати відповідну російську термінологію і добре володіти російською літературною мовою.
Переклад за допомогою словника знайомих однозначних термінів типу - oxygen, ionosphere, не представляє труднощів.
Інакше йде справа, коли одному англійському терміну відповідає декілька російських, наприклад: switch (вимикач, перемикач, комутатор).
У цьому випадку свідомий вибір аналога може диктуватися лише добрим знанням даного предмет.
Візьмемо пропозиція:
Оригінальний текст: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.
Перекладач, не знайомий з радіосправою і відповідної російської термінологією, переклав би цю пропозицію так:
Переклад 1: Більшість сучасних радіопередавачів може посилати як телеграфні, так і телефонні сигнали.
Однак технічно грамотний переклад повинен бути наступним:
Переклад 2: Більшість сучасних радіопередавачів може працювати як у телеграфному, так і в телефонному режимі.
Основними рисами російського технічного стилю є строга ясність викладу, чіткість визначень, лаконічність форми.
При перекладі англійського тексту перекладач повинен повно і точно передати думку автора, втілюючи їх у форму, притаманну російській технічному стилю і аж ніяк не переносити в російський текст специфічних рис англійського оригіналу [32, с. 92].
Для ілюстрації зупинимося на деяких стилістиці-граматичних особливостях англійського тексту, чужих стилю російської технічної літератури:
а) В англійському тексті переважають особисті форми дієслова, тоді як російському науковому стилю більш властиві безособові або невизначено-особисті обороти, наприклад:
Оригінальний текст: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with ac rather than d.c. for our household needs.
Переклад: Можна запитати, чому для домашніх потреб зазвичай використовується змінний, а не постійний струм.
Оригінальний текст: We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.
Переклад: Відомо, що первинна обмотка звичайного трансформатора має більше витків, ніж вторинна.
б) У англійських текстах описового характеру нерідко вживається майбутній час для вираження звичайної дії.
Керуючись контекстом, слід переводити такі пропозиці...