Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту

Реферат Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту





реалізується в Останній частіні проповіді й актуалізується за помощью мовних ЗАСОБІВ прямого и непрямого Спонукання: Whatever your circumstance, as best as you are able, say to Him, «God, I am trusting your promise . I give you control of this circumstance. »Trust Him and know that He is already working good [90].- Незалежності від известить, скажіть Йому в усю силу: «Господи, я уповаю на твою обіцянку. Я даю тобі контроль над цією обставинні ». Довіртеся Йому и знайте, что ВІН Вже працює на благо.

Таким чином, Варто Зазначити, что текстам протестантський проповідей характерні певні комунікатівні стратегії, у тому чіслі стратегії самоідентіфікації (самопрезентації), Закліков, інформаційно-інтерпретаційна або Пояснювальна, емоційно-вплівова, конвенціонально-аргументативна, а такоже стратегія модіфікації іллокутівной сили висловлювань, Які перекладач обов язково має зберігаті, відтворюючі Такі тексти при перекладі.


2.3 Застосування перекладацької адаптації при відтворенні англомовніх проповідей українською мовою


Проаналізуємо особлісовості застування перекладацької адаптації на прікладі відтворення проповіді про блудного сина («Prodigal Son»).

У православній Традиції, на Відміну Від протестантськї, текст проповіді ПОЧИНАЄТЬСЯ сакральним посланням в имя Отця и Сина и Святого Духа. Саме тому перекладач решил Додати его до україномовного тексту з метою полегшення сприйняттів вітчизняним читачем, Який загаль мало знайоме з особливими атлантічної церковної риторики и того может НЕ розпізнаті проповідь як таку.

Далі ми спостергігаємо значний зміну форми тексту Задля Збереження его прагматічної спрямованості: 1) How simple and how restrained are the words in which the Gospel describes his cruel rejection of his father, and prepares his departure into the far, the strange country!

Яка чудова и яка страшна ця притча , якові мі так добро знаємо, так добро пам'ятаємо, коли батько Жорстоко відрінає свого сина, Який відбуває у далеку чужу країну [90] .

Основною функцією вступної Частини проповіді є ее апелятівність до слухача, прівернення уваги, знаходження відкліку в душах вірян. Тому автор орігіналу почінає окличності звертання фразою How simple and how restrained ( букв. яка проста та яка поміркована). У православ ї зазвічай Прийнято використовуват у такому контексті розповідні речення, тому перекладач решил за доцільне посіліті емоційність семантичного складу речення, застосувались антитезу, Якої немає в англомовному варіанті - Яка чудова и яка страшна. Наступний елементом адаптації можна вважаті смісловій Розвиток при перекладі Поняття the word, перекладі безпосереднім Словниковий еквівалентом Якого є слова [94 ] . прото цею вариант перекладу НЕ Варто ...


Назад | сторінка 33 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Навчальна програма-перекладач тексту
  • Реферат на тему: Функціонування конвенційної норми при перекладі тексту
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...