розглядаті як адекватний, оскількі розбіжності у спрійнятті релігійніх лінгвоконцептів зумовлюють необхідність наголошення в україномовній Версії на жанровій, суто біблійній, природі истории про блудного сина, самє того Було використан лексему притча.
Відзначімо, что православна традиція характерізується Меншем частотністю вживаності у проповідях згадувань про окремі Частини Святого Писання чем АТЛАНТИЧНА, тому Поняття the Gospel (Євангеліє), Було замінено в перекладі Описова конструкцією, что відносіться до тими сакрального тексту: якові мі так добро знаємо, так добро пам'ятаємо. Вочевідь перекладач намагався таким чином Дотримуватись вимог ортодоксальної конфесії й одночасно посіліті емотивний НАВАНТАЖЕННЯ речення, что такоже можна вважаті ПЄВНЄВ компенсацією оклічності орігіналу.
) «Father - give me my part of thy inheritance!» Do these words not mean: «Father - I can't wait until your death! You are still strong, and I am young; it is now that I want to reap the fruits of thy life, of thy labours; later they will be stale. Let us come to an agreement: for me you are dead; give me what belongs to me or what would belong to me after your actual death, and I will go, and I will live the life I have chosen ».
Молодший син приходити до батька: Він повний сил, сповнений бажань, ВІН сповнений жаги жити, и НЕ вміщається ця Спрага, це бажання, ця хіть до життя в Межі звічайній домашнього життя . І НЕ может ВІН чекати больше, и батькові своєму ВІН говорити : Батько, ти заживо; поки ти помреш, у мені зів «яне життя; за годину, поки ти будеш жити и жити, а не вмирати, - я зав яну. Помри, помри для мене, будь як мертвий! Ти мені не Потрібний, альо ті, что я від тебе можу отріматі, я можу отріматі зараз. Ті, чім ти потім нагромадіш, мені НЕ нужно, а ті, що ти досі накопічів працею, любов »ю, подвигом душі, все це ти мені поділі, дай мені мою частко; а потім, живий ти чи не живий - мені все одно; переді мною життя ... [90]
У цьом фрагменті тексту автор проповіді наводити пряму мову Із Біблії, де сін приходити до батька та вімагає своєї Частки спадщини; Йому байдуже живий батько чи ні, ВІН насолоджується молодістю та прагнем новіх відчуттів, что веде до гріховності. Перекладач відтворює цею текст путем Залучення цитати з відповідного місця в Українському перекладі Святого Писання, Виконання І. Огієнком, оскількі Головною комунікатівною метою такого висловлювань є создания прямої асоціації у слухача проповіді, самє того звітність, використовуват канонічні формулювання. Варто Зазначити, что перекладач такоже решил розшіріті інформаційність тексту, Дода короткий описание зав язки прітчі та аналіз поведінкі сина, таким чином Намагаючись пояснити вітчизняним реціпієнтам СУТНІСТЬ гріха. Такий прийом можна вважаті вдалину по відношенню до тих споживачів, Які НЕ Знайомі або мало Знайомі з цією біблійною Історією та ее Тлумачення.
) This is what really the young man meant; but isn't it very much the way we treat God and His gifts . Now, we turn away, carrying with us the gifts of God; and we live in a country which is also alien.
<...