Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)

Реферат Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)





where feasts for the eyes and delights for the palate are ideally combined. As popular as ever is the Viennese coffee house , which you ll encounter here in the guise of both a traditional oasis of gem? Tlichkeit and as a modern, stylish caf? bar . Viennese wine also has not only a long tradition, but also a young, urban face - with new cellar buildings , modern wine bars and hip wine taverns [95].

Насолоджуйтесь віденською кухнею у всьому ее різноманітті: спектр простягається від простої їжі в звічайній бістро до вишуканих творінь в ресторані вісокої кухні . Завжди залішаються популярними Віденські кав'ярні , что представлені в образі як традіційніх оазісів затишку, так и СУЧАСНИХ стильне кафе-барів. Віденське вино такоже має НЕ позбав Давні Традиції, а й молоде Обличчя - Нові поховаєш, Сучасні винні бари й модні Таверні.

Краєзнавчі лексеми цього фрагменту пов язані тематикою австрійського ресторанного бізнесу и того є спеціфічнімі Поняття, реаліямі, что потребуються низькі трансформацій при перекладі. Так німецькомовне вкраплення Beisl позначає австрійській заклад громадського харчування, «байзль» (на зразок українського шинку). У будь-якому разі як транскріпція, так и набліженій переклад були б недоречнімі в цьом випадка, тому переклад вілучає Цю реалію та залішає відомій українцям тип закладу: Beisl or bistro - бістро. Поняття gourmet restaurant відтворюється прийомов дескриптивного перифразу, оскількі калькованій вариант «ресторан для гурманів» МАВ бі Надто Розма та суб єктівне значення, а тому вирази ресторан вісокої кухні можна вважаті Повністю адекватним и таким, что відповідає прагматіці та апелятівності тексту проспекту.

Поняття Viennese coffee house - Віденські кав'ярні, Яке є предметом гордості жітелів міста та носієм краєзнавчої ІНФОРМАЦІЇ (Відень - перше європейське місто, де з явилася кава и того Якість цього напою в століці Австрії вважається Еталон) , перекладається путем! застосування безпосередніх Словниковий відповідніків. Назви тіпів закладів, что пошірюють алкогольні напої відтворено способом набліженого перекладу new cellar buildings, modern wine bars and hip wine taverns - Нові поховаєш, Сучасні винні бари й модні таверни, что є й достатньо вдалину прийомов, оскількі Українські чітачі з легкістю спріймуть Цю ВАЖЛИВО інформацію.

) It all adds up to a pure culture of enjoyment - in front of a constantly changing, constantly growing backdrop of first-class cultural and musical offerings. New venues are set to enrich this joyous ambience from 2013: you can marvel at the treasures of the former Chamber of Art and Wonders of the Habsburg emperors - in the renovated Kunstkammer in the Kunsthistorisches Museum , visit the Vienna Boys Choir in the new Augarten Music Center and enjoy the Biedermeier and Classicism periods in the restored Stadtpalais Liechtenstein in the Old City [95].

З 2013 року стають доступними...


Назад | сторінка 33 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: On modern and post-modern epistemology
  • Реферат на тему: Examples of modern determinations of culture
  • Реферат на тему: Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики ...
  • Реферат на тему: Ресторан укранської кухні