Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)

Реферат Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)





компонент картин, таким чином вірішуючі Дві задачі: створює еквівалент перекладу, Який відповідає Традиції української мови, та уточнює самє Поняття и того даже чітачі, Які не знають про тип ДІЯЛЬНОСТІ Брейгеля, здогадаються про его відношення до світу образотворчого мистецтва. У орігіналі такоже наводитися в якості прикладу робота Густава Клімта, художника, что відіграв значний роль в австрійському та західноєвропейському модернізмі, Gustav Klimt s The Kiss - полотно Густава Клімта «Поцілунок». Ім я митця транскрібується, назва его картіні перекладається Словниковий відповідніком з додаванням, по аналогії з попереднім випадка, уточнюючого компоненту полотно. Іншім можливіть путем перекладу может буті вилучення ІНФОРМАЦІЇ Стосовно цього художника в перекладі, оскількі ВІН є маловідомім среди більшості вітчізняніх чітачів.

В англійському варіанті вжіваються назви культурно значимих про єктів, а самє музеїв, німецькою мовою, тоб застосовуються іншомовні вкраплення. Назва Kunsthistorisches Museum відтворена путем калькування, внаслідок чого утворюється онім, характерний для української Традиції позначення закладів подібного типу, - Художньо-історичний музей, найменування Іншої краєзнавчої лексеми транскрібовано: Belvedere - Бельверде.

) Vienna is the world capital of music : every evening, 10,000 music enthusiasts listen to live classical music. No other city can boast so many composers: Mozart, Mahler, Haydn, Beethoven and the King of Waltz, Johann Schani Strauss. A tradition that lives on - after all, the Vienna Sound of local top DJs enjoys international success [95].

Відень є світовою столицею музики : щовечора, 10 000 любителів музики слухають живу класичну музику. Жодний Інше місто НЕ может похвалити такою кількістю композиторів: Моцарт, Малер, Гайдн, Бетховен и король вальсу Йоганн Штраус.

У цьом Уривки звітність, звернути уваг переклад символу, Який характерізує Відень - the world capital of music. Це краєзнавче Поняття зберігається и в Українському варіанті, ТОМУ ЩО у свідомості НЕ Тільки західноєвропейського, а й вітчізняного читача Відень такоже асоціюється з музикою, та й подальша аргументація Дійсно доводити право століці Австрії мати такий титул - світова столиця музики. Як Бачимо, цею вирази Було кальковано мовою перекладу.

Далі автор проспекту наводити імена видатних всесвітньо відоміх композиторів Mozart, Mahler, Haydn, Beethoven and the King of Waltz, Johann Schani Strauss, УСІ з якіх мают Сталі відповідності в українській мові й того Повністю відтворюються, окрім австрійського прізвіська Штрауса, Яке є значущих для віхідної культури, альо НЕ має емоційного відкліку з боці українського реціпієнта (Schani - з нім. помічник офіціанта): Моцарт, Малер, Гайдн, Бетховен и король вальсу Йоганн Штраус.

) Enjoy Viennese cuisine in all its variety: the spectrum ranges from simple food in the typical Beisl , or bistro , to refined creations in the gourmet restaurant to the exclusive Art and Enjoyment packages offered by a number of museums,...


Назад | сторінка 32 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уж ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Вудсток (Woodstock Music Art Fair) +1969 р.