Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу газетних заголовків

Реферат Особливості перекладу газетних заголовків





ий, заманливий характер призводить до того, що він перестає виконувати свою інформаційну функцію, практично не повідомляючи даних про зміст замітки або статті, наприклад:

Poles Apart.

Boy Travels Like This.

У цих випадках необхідно при перекладі вдатися до розширення заголовка за рахунок залучення додаткових подробиць з тексту самої статті.

Англійська газетний текст, як ми відзначили, характерний відомої лаконічністю, приймаючої в заголовках форму лозунгообразних стислих відрізків, побудованих на уривчасто, гарячковому ритмі. Російський переклад, зберігаючи стислість, повинен бути більш плавним і ритмічним, як це властиво і всьому російському газетному стилю в цілому [39].


2.4 Використання експресивних засобів у перекладі заголовків


Слід зупинитися ще на одній особливості газетних заголовків, пов'язаної з тим, що дуже часто призначення заголовка полягає в тому, щоб вразити уяву читача, привернути його увагу за всяку ціну. Звідси - часте вживання в заголовках емоційно забарвлених слів, жаргонізмів, ідіоматичних виразів, а також несподіваних словосполучень і всякого роду алюзій. Так, наприклад, замітці про хлопчика, який утік з будинку, газета предпосилает наступний заголовок: Boy Blue Slung His Hook. Тут ми маємо і незвичайне поєднання boy blue (привід in ймовірно опущений), що казала просто про те, що втік хлопчик одягнений у все синє, і жаргонний вислів to sling one's hook, що означає втекти, стилістичним відповідністю якого було б утекти або ще точніше змотатися, змитися. В іншому заголовку: Then 25,000 New England Cotton Workers Hit The Bricks-вираз to hit the bricks запозичене з американського злодійського жаргону, де воно означає вийти з в'язниці, а тут вжито в переосмислено значенні вийти на вулицю, вийти із заводу, тобто застрайкувати. Оскільки для заголовків наших газет абсолютно чуже вживання жаргонізмів, в обох вищенаведених випадках при перекладі слід використовувати нейтральну лексику: Пропав хлопчик. Одягнений в синє; Страйк 25,000 текстильників Нової Англії. Можна навести ще одні цікавий приклад вживання сленгу і заголовках для додання останнім виразності: Hip And Square Films. У цьому заголовку спожито два жаргонних слова: hip-hop любитель всього новомодного, особливо нової джазової музики і square старомодний, противник будь-яких нововведень. Сам заголовок слід перекласти наступним чином: Ультра-модерністські і традиційні фільми [39].

Відмінною особливістю такої «заголовної лексики» є не лише частота їх вживання, а й універсальний характер їх семантики. Слово pact в заголовку може означати не тільки пакт, але і договір, угода, угоду і т.п. Дієслово hit може бути вжито у зв'язку з будь-яким критичним виступом. Red може означати і комуністичний, і соціалістичний; bid має на увазі і заклик, і запрошення, і спробу досягти певної мети і т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian.- Національна галерея намагається придбати картину Тиціана. Bid to Stop New Police Powers.- Заклик не допустити розширення прав поліції [45].

У газетних заголовках особливо широко використовуються жаргонізми та інші лексичні елементи розмовного стилю: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Навіть якщо в самій статті небудь ситуація опис...


Назад | сторінка 33 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків
  • Реферат на тему: Фразеологія газетних заголовків (за матеріалами регіональних газет і журнал ...
  • Реферат на тему: Функції прецедентних текстів у газетних заголовках
  • Реферат на тему: Стилістика газетних заголовків
  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних статей (на прикладі статті "Neue Welt, ...