ий, заманливий характер призводить до того, що він перестає виконувати свою інформаційну функцію, практично не повідомляючи даних про зміст замітки або статті, наприклад:
Poles Apart.
Boy Travels Like This.
У цих випадках необхідно при перекладі вдатися до розширення заголовка за рахунок залучення додаткових подробиць з тексту самої статті.
Англійська газетний текст, як ми відзначили, характерний відомої лаконічністю, приймаючої в заголовках форму лозунгообразних стислих відрізків, побудованих на уривчасто, гарячковому ритмі. Російський переклад, зберігаючи стислість, повинен бути більш плавним і ритмічним, як це властиво і всьому російському газетному стилю в цілому [39].
2.4 Використання експресивних засобів у перекладі заголовків
Слід зупинитися ще на одній особливості газетних заголовків, пов'язаної з тим, що дуже часто призначення заголовка полягає в тому, щоб вразити уяву читача, привернути його увагу за всяку ціну. Звідси - часте вживання в заголовках емоційно забарвлених слів, жаргонізмів, ідіоматичних виразів, а також несподіваних словосполучень і всякого роду алюзій. Так, наприклад, замітці про хлопчика, який утік з будинку, газета предпосилает наступний заголовок: Boy Blue Slung His Hook. Тут ми маємо і незвичайне поєднання boy blue (привід in ймовірно опущений), що казала просто про те, що втік хлопчик одягнений у все синє, і жаргонний вислів to sling one's hook, що означає втекти, стилістичним відповідністю якого було б утекти або ще точніше змотатися, змитися. В іншому заголовку: Then 25,000 New England Cotton Workers Hit The Bricks-вираз to hit the bricks запозичене з американського злодійського жаргону, де воно означає вийти з в'язниці, а тут вжито в переосмислено значенні вийти на вулицю, вийти із заводу, тобто застрайкувати. Оскільки для заголовків наших газет абсолютно чуже вживання жаргонізмів, в обох вищенаведених випадках при перекладі слід використовувати нейтральну лексику: Пропав хлопчик. Одягнений в синє; Страйк 25,000 текстильників Нової Англії. Можна навести ще одні цікавий приклад вживання сленгу і заголовках для додання останнім виразності: Hip And Square Films. У цьому заголовку спожито два жаргонних слова: hip-hop любитель всього новомодного, особливо нової джазової музики і square старомодний, противник будь-яких нововведень. Сам заголовок слід перекласти наступним чином: Ультра-модерністські і традиційні фільми [39].
Відмінною особливістю такої «заголовної лексики» є не лише частота їх вживання, а й універсальний характер їх семантики. Слово pact в заголовку може означати не тільки пакт, але і договір, угода, угоду і т.п. Дієслово hit може бути вжито у зв'язку з будь-яким критичним виступом. Red може означати і комуністичний, і соціалістичний; bid має на увазі і заклик, і запрошення, і спробу досягти певної мети і т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian.- Національна галерея намагається придбати картину Тиціана. Bid to Stop New Police Powers.- Заклик не допустити розширення прав поліції [45].
У газетних заголовках особливо широко використовуються жаргонізми та інші лексичні елементи розмовного стилю: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Навіть якщо в самій статті небудь ситуація опис...