нє дію часто передається з інфінітива: Dockers to Resume Work.
г) Нерідко в заголовку опускається присудок, воно відіграє в реченні другорядну роль: in Miami.in Committee. Timber for Sale.
д) З метою звернути особливу увагу на присудок і разом з тим зацікавити читача, опускається підмет, якщо воно поступається за значенням сказуемому:
(They) Expect New Economic Depression.
e) Присвійний відмінок, внаслідок своєї структурної компактності, вживається з неживими іменниками і витісняє прийменниковий оборот з of:
Price Control's Effect Discussed.
ж) Для додання емоційного забарвлення в загальновживану лексику вкраплюються неологізми, діалектизми, поетизми, сленг, наприклад:
сор замість policemanвместо enemyirk замість irritate
з) Широко вживаються скорочення і складноскорочені слова, наприклад:
T.U.C. Seeks Details.S.-Russian TV Exchanges
і) Відзначається присутність елементів образності, наприклад:
Bush Raises His EyebrowsPresident Under Fire
Як ми бачимо, заголовки англійських і американських газет виявляють цілий ряд особливостей, що вимагають спеціального підходу при їх перекладі [46].
Звичайне застосування еліптичних конструкцій надає заголовкам надзвичайну стислість і динамічність. Російським заголовкам, як і всьому газетному стилю в цілому, притаманний більш плавний, спокійний характер, а дія в них, на відміну від заголовків в англійських і американських газетах, передається частіше іменником, ніж дієсловом, наприклад:
Conference to open to-day - сьогодні відкриття конференції
Russian Athlete Winning Prize - перемога російського спортсмена
Як зазначалося вище, в англійських і американських заголовках широко застосовуються скорочення, найчастіше літерні, причому нерідко значення такого може бути зрозуміле тільки з тексту самої статті наприклад: NGOA Rejects Strike Clause. Дане скорочення N.G.O.A. не є загальновживаним і тому не наводиться словником. Значення його - National Government Officers 'Association - можна встановити тільки з тексту наступної під заголовком нотатки.
Звернення до тексту статті до переведення заголовка часто виявляється необхідним у тих випадках, коли заголовок містить елементи образності. У наведеному вище прикладі: Bush Raises His Eyebrows фразеологізм to raise the eyebrows передає почуття або здивування, або зневаги. Щоб уточнити значення для даного випадку звертаємося до тексту нотатки: President Bush commended to correspondents to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice .
З тексту стає зрозумілим, що мова йде про почуття подиву і тепер ми можемо дати переклад заголовка, прагнучи при цьому зберегти елемент образності. Оскільки, однак, образ, що лежить в основі англійського виразу to raise the eyebrows підняти брови чужий російській мові, ми змушені вдатися до допомоги аналога: «Буш робить здивоване обличчя» або «Буш здивовано знизує плечима». У багатьох випадках прагнення додати заголовку інтригуюч...