Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу Наукової статьи

Реферат Особливості перекладу Наукової статьи





not to be the case. Вважаю, я вже показавши, шо це не так.- This we do in the following way. Це ми робимо Наступний чином [21, с. 264].

Інверсія складного номінатівного прісудка передається в перекладі Із Збереження порядку слів орігіналу: Implicit in this assumption is another assumption about what is «simple» [86, с. 27] - Неявно вираженною у цьом пріпущенні є Інше припущені про ті. шо означає самє слово «просто».

В англійській мові для комунікативно-логічного віділення Певного члена речення вікорістовується Переважно три синтаксичні конструкції, емфатичного Значення якіх передається українською мовою так: 1) Значення емфази конструкції «It is ... that ...» передається помощью таких слів, як «саме ... (й / і)», «Якраз (і)» ТОЩО: It is this principle that will be the focus of our discussion [86, с. 31].- Саме цею принцип буде в центрі нашого Обговорення. And it is here that Fromm has exercised an unprecedented influence on all activities in the field [85, с. 29].- І саме тут Фромм здійснів Безпрецедентний Вплив на всі види ДІЯЛЬНОСТІ у Цій Галузі;- It is this central concept of Barth s, also adopted by Purdew, which is weak [87, с. 51].- Саме це головне Поняття Барта, запозичення й Перд ю, и є Слабко.

) емфатичного Значення конструкції «This is what (where, when, why, how ТОЩО)» передається у перекладі такими лексічнімі Засоба, як «вісь», «саме (й / і)» ТОЩО: < u align="justify"> This is just what his and his colleague s smdies have clearly shown [85, с. 32] - Саме це чітко показали его Дослідження та Дослідження его колеги. This is where I find the first problem with this approach [85, с. 33] - Саме в цьом, мені здається, й Полягає перша проблема з Цім підходом.

) Значення емфази конструкції «It was / did not ... until ... that ...» передається у перекладі помощью слів «(і) позбав», »(й) Тільки» та ін.: It was not until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called into question [84] - Й Тільки нещодавно основні постулати цієї Теорії Було піддано серйозно сумніву.

подалі перспективою наукового поиска в вибраному | Напрямки может буті Дослідження особливая відтворення в українських перекладах англійськіх герундіальніх конструкцій, суб єктно-та про єктно-предикативних дієпрікметніковіх зворотів, речень з груповий и розщепленім підметом та других граматичний Явища, что становляит найважлівіші проблеми перекладу текстів наукових статей.


3.3 Аналіз лексічніх, граматичний та жанрово-стилістичних особливая перекладу Наукової статьи «Hothouse Earth»


Вивчення Наукової літератури за темою даного Дослідження виявило, что переклад тексту будь-якої тематики та спрямування має характерні Особливості. Такоже слід Зазначити, что основною Вимогами, что Стоїть перед перекладачем при віконанні перекладу, є адекватність, яка досягається путем умілого Використання необхідніх перекладаць...


Назад | сторінка 33 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Безсполучнікові складні речення. Синтаксичні конструкції. Українська Пунк ...
  • Реферат на тему: Позакласний захід по темі: "Не можна сказати, що ти необхідна для житт ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...