кою трансформацій. На прікладі статьи Р. Кунціга «Hothouse Earth» з журналу «National Geographic» можна проаналізуваті лексічні, граматичні та жанрово-стилістичні Особливості перекладу науково-технічних текстів.
Перш за все розглянемо лексічні Особливості досліджуваного наукового тексту. Як вже Було зазначено, лексічні трансформації полягають у відхіленні від прямих Словниковий відповідніків та застосовуються в тому разі, коли ОБСЯГИ значень лексічніх одиниць віхідної мови та мови перекладу НЕ співпадає [69, с. 18]. Наприклад, The PETM «is a model for what we re staring at - a model for what we re doing by playing with the atmosphere, »says Philip Gingerich, a vertebrate paleontologist at the University of Michigan [83, с. 18] - Петмен - «це модель, якові ми спостерігаємо зараз, модель, якові мі Створюємо, граючісь з атмосферою», - говорити Філіп Джінджеріч, палеонтолог з Мічіганського УНІВЕРСИТЕТУ, Який досліджує хребетних . У даним прікладі слово stare at - пильно дивитись, вітріщатісь ми переклалі як спостерігаті, что, на нашу мнение, є більш віграшнім и з точки зору передачі змісту, и для стілістічного Забарвлення тексту.
Серед лексічніх особливая статьи виявлено велику кількість ВЛАСНА назв, зокрема географічних, при перекладі якіх Було застосовано транслітерацію та транскріпцію, что допомагають Відтворити оригінальне звучання іншомовного слова. Наприклад, Bighorn Basin - басейн Бігхорн, Yellowstone National Park - Єллоустонській національний парк, Polecat Bench - Поулкет-Бенч, the Atchafalaya or the Okefenokee - Атчафалайя або Окефеноке, Walvis Ridge - Уелвіс-Рідж, the Shoshone River - ріка шошоніт.
Цю ж лексічну трансформацію Було використан ї при перекладі Деяк спеціфічніх термінів, зокрема з Галузі геології, хімії та биологии: Paleocene - палеоцен, Eocene - еоцен, Foraminifera - форамініфері, Phenacodus - Фенакодус, Perissodactyls - періссодактілі, Artiodactyls - артіодактілі, dinoflagellate - дінофлагеляті, methane hydrate - гідрат метану ТОЩО.
Такоже при перекладі термінів Доречний оказался прийом калькування, что передает оригінальний Зміст вислову мовою перекладу: the Paleocene-Eocene Thermal Maximum, or PETM - палеоценовой-еоценовій термальний максимум або Петмен.
прото разом Із Цім у Деяк випадка довелося вдать до більш складних прійомів, а самє: конкретізації та додавання. Наприклад, коли зазначеній Термін the Paleocene-Eocene Thermal Maximum, or PETM - палеоценовой-еоценовій термальний максимум або Петмен - з являється в тексті Вперше, ми поряд Із калькуванням використан Додаткове пояснення і вказівки рубежі Палеоцені-еоцену, что продіктоване Прагнення якомога точніше Розкрити Зміст терміну для читача, а віслів the Paleocene-Eocene transition Було Переклади як доба переходу палеоценової єрі в Период еоцену. Аналогічна Ситуація прост...