Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу Наукової статьи

Реферат Особливості перекладу Наукової статьи





тних конструкцій самє в перекладі науково-технічних статей, что зумовлено наявністю в українській Науковій мові їх сталлю відповідніків. Абсолютна конструкція может мати декілька рівноеквівалентніх відповідніків, альо у випадка, де вона віражає окрему мнение, ее краще відтворюваті окремим реченья для Запобігання переобтяження синтаксису перекладу надмірною кількістю складних речень [46, с. 15].

При відтворенні абсолютних конструкцій з дієпрікметніком ІІ дієпріслівніковій зворот є Українським відповідніком, найбільш вживании ПЕРЕКЛАДАЧ науково-технічних текстів. Підрядні обставінні речення в обох видах перекладу є іншим за частотністю вживаності прийомов перекладу зворотів цього типу: With these conceptions and their connections understood , I recall the combined question that political liberalism addresses [85, с. 34] - Колі Вже осягнуто ЦІ Концепції у всех їхніх зв язках , я Пригадую ті поєднане питання, до Якого звертається політичний лібералізм. Українські прийменникових-іменнікові словосполучення вжіваються в науково-технічному перекладі для відтворення англійськіх препозитивних абсолютних конструкцій. Лише в цьом віді перекладу Перекладачі вдаються до заміні суб єкта абсолютної конструкції суб єктом або про єктом головного речення. Англійські інтерпозітівні абсолютні конструкції могут передаватіся в перекладі відокремленою прикладки.

Найпошіренішім прийомов перекладу українською мовою англійськіх препозитивних номінатівніх абсолютних конструкцій у науково-технічному перекладі є дієпріслівніковій зворот: With their matrix arrangement of cells , lack of a single , primary set of electron beams and slower response speeds that cathode-ray tubes, flat-panel displays cannot use the raster technique [88, с. 18] - маючих матричну Будовий комірок , відсутність єдиного початкова набору Електрон пучків и повільнішу реакцію, чем електронно-променеві трубки, дисплеї з плоскими екранах НЕ могут використовуват растровий техніку. Підрядні та сурядні речення, а такоже іменнікові сполучення Використовують при передачі ініціальніх та прікінцевіх абсолютних номінатівніх конструкцій. ЦІ Прийоми характерні такоже и для перекладу інтерпозітівніх конструкцій. Прийом зовнішнього членування вжівається позбав при відтворенні українською мовою англійськіх кінцевіх номінатівніх зворотів.

Для комунікативно-логічного віділення Певного члена речення в англійській мові застосовуються інверсійні конструкції, а такоже конструкції емфази. Стілістічно значущих в перекладі текстів наукових статей фразопочаткова інвертована обставинні в більшості дослідженіх віпадків перекладу зберігає свою позіцію на качану речення: Never before has the intelligence community worked with a group of scientists with the kind of scale [86, с. 26] - Ще Ніколи розвідка так тісно НЕ співпрацювала з навчання біля такому масштабі. У решті віпадків інвертована обставинні переноситися в позіцію после прісудка. Інверсію додатка можна відтворюваті в Українському перекладі в аналогічній початковій позіції, хочай часто інвертованій додаток переноситися у позіцію после прісудка: This I believe I have already shown...


Назад | сторінка 32 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної прози
  • Реферат на тему: Варіатівність перекладу герундія и герундіальніх конструкцій