и словесно-структурного оформлення орігіналу. Взагалі, віконуючі переклад, перекладач передусім візначає способ перекладу, тоб міру ІНФОРМАЦІЙНОЇ впорядкованості для перевідніх лексем. Функціональний переклад Полягає в компонуванні, трансформуванні перевідніх лексем з функціонально перетвореності одиниць початкових лексем. Отже перекладацькі трансформації відіграють ВАЖЛИВО роль у процесі Досягнення адекватності перекладу.
Мі виявило 4 основних типи перекладу фразеологізмів німецької мови: метод фразеологічного еквівалента, метод фразеологічного аналога, дослівній переклад фразеологізмів (калькування), Описова переклад фразеологізмів. Дослідження показало, что 60% Вибраних фразеологічніх одиниць Переклади путем фразеологічної аналогії, 10% - методом калькування, 10% - методом поиска фразеологічного еквівалента та 20% - путем Описова перекладу.
РЕЗЮМЕ
У даній магістерській работе Було Розглянуто емотівні компоненти значення фразеологічніх одиниць німецької мови. У дослідженні розглядаліся Особливості емотивності, ее структура, зв'язки з іншімі компонентами семантики мовних одиниць, а такоже аналізуваліся основні мовні механізмі создания емотивності фразеологічніх одиниць у німецькій мові.
Мета Дослідження: Розкриття мовних механізмів создания емотивності фразеологічніх одиниць німецької мови путем їх сінхронічного та діахронічного АНАЛІЗУ, а такоже Виявлення впліву емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну дерівацію.
Про єкт Дослідження: Мовні механізмі создания емотивності фразеологічніх одиниць німецької мови.
Предмет Дослідження: емотивний компонент значення фразеологічніх одиниць німецької мови.
Емоційна сфера людини всегда прівертала уваг вчених. Інтерес дослідніків, Які Працюють у Галузі цілої низькі наук (філософії, фізіології, психології та лінгвістікі), Повністю обгрунтований, оскількі Емоції ПЄВНЄВ мірою віявляються в усіх Галузії ДІЯЛЬНОСТІ людини, у тому чисті и в мовленнєвій. Традіційно емоційній Бік мови досліджувався в лінгвістіці в межах лексікології (М. Аверіна, С.Б. Беолізон, Р.С. Сакієва) та стілістікі (Е.С. Азнаурова, І.В. Арнольд, М.П. Брандез).) . ЦІ Дослідження проводилися у трьох основних Напрямки: Вивчай слова, Які назівають Емоції, так кличуть входити емоційна" лексика (слова, шо віражають Емоції) (М.А. Буряків, Е.А. Вайгль), а такоже стилістичні характеристики слів і словосполучень (В . В. Аврасін, В.І. Болотов, Н.М. Разінкіна).
Матеріал Дослідження: матеріалом для роботи послужили около 500 фразеологічніх одиниць німецької мови, Вибраних з фразеографічніх джерел німецької мови ХХ століття.
Методи Дослідження:
- метод фразеологічної ідентіфікації - у процесі Дослідження співвідношення фразеологічніх одиниць та крилатих віразів;
- контекстологічній метод та.метод оточення - використан для визначення характеру зв язку переосмислені мовних одиниць (слів, синтаксичних конструкцій, стійкіх віразів) з іншімі мовня Одиниця в межах мікро-чи макротексти;
- елєменти статистичного методу та методу концептуального АНАЛІЗУ застосовуються в дослідженні семантічної структурованих емотивних мовних одиниць.
Наукова новизн...