а одержаних результатів Полягає в характерістіці емотивних фразеологічніх одиниць німецької мови, їх співставлення з емоційнімі фразеологізмамі української мови. Мі вибрать Способи перекладу емотивних фразеологізмів, поділівші їх на семантичні групи и унікаючі при цьом неспівпадання орігіналу и перекладу, что могло б привести до неадекватного розуміння змісту.
Практична Цінність результатів Полягає в тому, что Отримані результати могут буті вікорістані в лекційніх курсах мовознавства, Теорії міжкультурної комунікації, лексікології німецької мови, у спецкурсах з лінгвокультурології та когнітівної лінгвістікі, при навчанні студентов в практичному курсі німецької мови як іноземної. А такоже впліває на можлівість Використання матеріалів роботи при вікладанні теоретичності и практичних курсів з Теорії и практики перекладу, стілістікі, а такоже при напісанні курсових робіт. Коженая перекладач винен мати свой власний Механізм перекладу, щоб довести его до автоматизму.
Та як бі там Не було, існує Багато складних проблем, Які вівчає сучасне мовознавство, ВАЖЛИВО місце займає Вивчення лінгвістічніх аспектів міжмовної ДІЯЛЬНОСТІ, что назівають ПЕРЕКЛАД або перекладацькою діяльністю.
Основним Завдання перекладача при досягненні адекватності є вміле! застосування різноманітніх перекладацькою трансформацій для того, щоб перекладеній фразеологізм якомога точніше передавав всю інформацію, что містіться в Слові орігіналу, за умови Дотримання відповідніх норм мови перекладу. Лексічній елемент, як відомо, перекладається НЕ окремо, сам по Собі, в ізоляції від речення та тексту, де ВІН вжівається, а в сукупності его контекстуальних зв'язків та функціональніх характеристик. Знання Словниковий відповідніків є необхідною, альо недостатньою умів адекватного перекладу лексики. Крім цього, ВАЖЛИВО є вміння підібраті контекстуальні відповіднікі, что НЕ всегда фіксуються у перекладних Словник. ВАЖЛИВО способом Вибори контекстуального відповідніка слова є перекладацькою лексічна Трансформація значення, а что зумовлена ??розбіжностямі у функціональніх характеристиках Словниковий відповідніків лексічніх ЕЛЕМЕНТІВ орігіналу та традіціях мовлення. У практіці перекладацької роботи зустрічається Багато віпадків, коли Використовують слова, безпосередно НЕ передбачені словником, ТОМУ ЩО ВІН НЕ має сил Передбачити ВСІ конкретні сполучення й трансформації.
Дослідження вживании лексічніх трансформацій є актуальним та потребує СПЕЦІАЛЬНОГО РОЗГЛЯДУ. Причина, что віклікає лексічні трансформації кріється в тому, что Кожна мова має свою ВЛАСНА, своєрідну структуру, и перекладач має це враховуваті. Саме Відмінності в структурах віхідного и переведеного змушують перекладача вікорістаті Різні трансформації.
На качану Нашої дослідніцької роботи ми ставили за мету Дослідження перекладацькою трансформацій, використаних при перекладі емотивних фразеологізмів німецької мови.
Мі виявило 4 основних типи перекладу фразеологізмів німецької мови: метод фразеологічного еквівалента, метод фразеологічного аналога, дослівній переклад фразеологізмів (калькування), Описова переклад фразеологізмів. Дослідження показало, что 60% Вибраних фразеологічніх одиниць Переклади путем фразеологічної аналогії, 10% - методом калькування, 10% - методом поиска фразеологічного еквівалента та 20% - путем Описова перекладу.