Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту

Реферат Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту





u> Так говоримо и мі по відношенню до Всевишнього ; не так грубо, не так прямо, альо так само Жорстоко. Всі від Господа беремо и несемо у країну далече, розтратіті, прожити. [90]

Інтерпретаційна частина проповіді ПОЧИНАЄТЬСЯ Зі звернення до слухачів, оратор мотівує зазирнути угліб собі та порівняті вчинок блудного сина з Нашою, власною поведінкою. Синтаксичною в орігіналі це оформлено безсполучніковім складним реченья, что Складається Зі згадування про Молодика та Закліков осмісліті відношення до Господа. Перекладач Дещо змінює змістовну Будовий відповідно до православної манери викладання: перша частина вісловлення є констатацією існуючого стану промов, друга - его емоційна характеристика не так грубо, не так прямо, альо так само Жорстоко, что відсутня, альо мається на увазі в англомовному варіанті.

вирази the gifts of God в перекладі трансформується в Всі від Господа беремо; при розкрітті Значення Поняття a country which is also alien, перекладач застосовує архаїзм, что є характерною рісою ортодоксальних проповідей, альо відносно Рідко зустрічається в атлантічній Традиції - країна далече .

Відмітімо такоже тієї факт, что в даним Уривки перекладач удається до відтворення англомовного сакрального оніму God, Який почти немає постійніх перифраз, кількома варіантамі перекладу українською мовою - Господь, Всевішній. Це такоже є однією Зі ??спеціфічніх відмінностей между аналізованімі конфесійнімі культурами.


) What kind of hunger comes to us? We are rich, we are safe, we have everything which God gave us, and continues to give - only we don't realise that God continues to give while we squander. But what is the hunger that can come to us? The awareness which Christ describes in the first Beatitude : Blessed are the poor in spirit, their s is the Kingdom of God ...

Що ж за голод вінікає? Мі багаті, ми в безпеці, у нас є все, что Бог давши нам, и Продовжує давати - Тільки ми НЕ Розуміємо, что Господь Продовжує давати, у тієї годину як ми займаємося марнотратство. Так что ж це за голод? Усвідомлення, Яку Христос опісує в першій заповіді Блаженства : Блаженні вбогі духом, бо таких є Царство Небесне ... [90]

Даній уривок Варто відзначіті тім, что в ньом містяться канонічні Поняття християнства. Переклад таких ЕЛЕМЕНТІВ НЕ может буті дослівнім, оскількі це порушить підприємницька адекватності. У мові перекладу існують Сталі, Історично сформовані еквіваленті, Які й Варто застосовуваті: the first Beatitude - перша Заповідь Блаженства; Blessed are the poor in spirit, their s is the Kingdom of God - Блаженні вбогі духом, бо таких є Царство Небесне. Важлівість точного відтворення цього фрагменту Полягає в тому, то багато, по суті,...


Назад | сторінка 35 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Спокутне значення страждань Господа Ісуса Христа по Четвероевангелию
  • Реферат на тему: Навчальна програма-перекладач тексту
  • Реферат на тему: Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану ...
  • Реферат на тему: Набоков як перекладач