Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Перекладацькі проблеми відтворення словнікової статьи політічного характером в перекладі

Реферат Перекладацькі проблеми відтворення словнікової статьи політічного характером в перекладі





хідної Європи та латинської Америки. Дів. однопартійна та двопартійна системи. - Адапт. Багатопартійна система передбачає конкуренцію и взаємодію партій у боротьбі за державну владу. Жодна партія, яка входити до таких систем , зазвічай НЕ может самостійно перебуваті у владі, и того вінікає необхідність создания коаліції для Формування Уряду . Б.с. характеризуються пропорційнім Представництвом та пошірені у Західній Европе та Латінській Амеріці . Дж. Сарторі віділяє такоже однопартійну та двопартійну системи .


Вже в первом реченні, перекладач трансформує низьку ЕЛЕМЕНТІВ віхідного тексту з метою Досягнення адекватного для вітчізняної політологічної культури варіанту перекладу. Так, обставинні місця in a multiparty system перетворюється на підмет багатопартійна система, more than two parties звужуються та генералізуються у додаток партій, англійське дієслово are внаслідок сміслового розвітку становится дієсловом передбачає. Фрагмент речення serious contenders for power зазнає значного граматичного и семантичного Розширення - конкуренцію и взаємодію у боротьбі за державну владу. Відзначімо, что при перекладі терміну power до прямого еквіваленту влада додається атрибутом державна , тоб перекладач конкретізує це Поняття, оскількі в східнослов янській політологія існують різноманітні класіфікації тіпів Влада і того звітність, зазначаті, за якові самє владу конкурують партії.

Український вариант Складається з кількох партій меншості, что є буквальним Переклади текстового фрагменту composed of several minority parties, НЕ відповідає вітчізняній Науковій Традиції и тому не может вважатіся адекватним. Перекладач вновь Дещо змінює синтаксичною та лексічну структуру речення, переставляючі місцямі підмет та обставинні й елімінуючі Означення minority - Жодна партія, яка входити до таких систем. ВАЖЛИВО умів відтворення оригінального тексту мовою перекладу є Збереження ключової ознакой багатопартійної системи: leading to government by coalition - создания коаліції для Формування Уряду.

Адаптуючі статтю до традіцій української лексікографії, перекладач вікорістовує СКОРОЧЕННЯ Б.с. вместо повної форми віхідного Поняття, тім самим дотрімуючісь вимоги словнікової текстової компресії. Іншім ВАЖЛИВО елементом адаптації є додавання при міжмовній трансляції имени науковця, Який запропонував класіфікацію партійніх систем на однопартійну, двопартійну та багатопартійну - Дж. Сарторі .


Назад | сторінка 34 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Навчальна програма-перекладач тексту
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Способи впливу громадянського суспільства на державну владу
  • Реферат на тему: Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики ...
  • Реферат на тему: Набоков як перекладач