слова включаються в словник лише в тому випадку, коли вони відрізняються від вихідного слова не тільки своїм лексико-граматичним значенням, а утворюють синонімічний ряд, який не збігається за складом з низкою вихідного слова. Наприклад, ряд вихідного сущест-вітельного:
Laune примха, каприз
die Laune - die Schrulle - die Marotte - der Tick ​​ - die Grille - die Mucke
значно відрізняється за своїм складом від ряду похідного прикметника:
launenhaft непостійний, примхливий
launenhaft - launisch - kapriziös - Unberechenbar - grillenhaft - wetterwendisch
В В В В В В В
4. Переклад - один із шляхів взаємодії національних культур і засіб комунікації.
В§ 1. Загальні проблеми перекладу.
Переклад традиційно і з повним правом розглядають як один з найважливіших шляхів взаємодії національних культур, як дієвий спосіб міжкультурної комунікації. Про теоретичної та практичної значущості перекладу свідчить той факт, що він вдало вписується в наукову проблематику, дістала нині назва В«Діалог культурВ». Що ж є предметом перекладу (перекладацькій діяльності) - тим, за допомогою чого в міру, допустиму специфікою двомовної опосередкованої комунікації, можна максимально наблизити останню до природною, одномовній комунікації?
Очевидно, що таким є перекладний текст (ПТ). Заме-няя в процесі двомовного спілкування текст-оригінал, або, як прийнято говорити в перекладознавстві, вихідний текст (ІТ), текстом перекладним, перекладач тим самим нейтралізує розмежує різномовних комунікантів лінгвоетнічного бар'єр і дає їм можливість мовного спілкування, порівнянну з можливістю спілкування в рамках одномовній комунікації. Іншими словами, потреба, яка обумовлює діяльність перекладача, задовольняється шляхом створення Пт
При переході до соціально-особистісним бар'єрам додається ще й лінгво бар'єр - розбіжність у мовах, закономірності їх функціонування, культурах спілкуються. Завдання перекладача полягає в тому, щоб нейтралізувати цей та тільки цей бар'єр, тобто бар'єр лінгвоетнічного. Іншими словами, в процесі перекладу перекладач нейтралізує тільки ті перешкоди на шляху ефективної мовної комунікації різномовних учасників спілкування, які випливають з обставини їх приналежності до різних лінгво колективам. Переклад, таким чином, є чисто лінгво ретрансляцією при перекладі здійснюється лише лінгвоетнічного, але НЕ соціально-групова або індивідуально-особистісна переадресування повідомлення, відбуваються заміни адресатів типу російський - німець, англієць - китаєць, і не виробляються заміни типу фахівець - неспеціаліст, дорослий - дитина, масова аудиторія в ФРН - товариш Петров із СНД. Іноді, правда, лінгвоетнічного та соціально-групові відмінності можуть збігатися. Так, якщо іноземний текст, що перекладає...