Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синонімія російської та німецької мов. Проблематика добору, перекладу і класифікації синонімів на м. ..

Реферат Синонімія російської та німецької мов. Проблематика добору, перекладу і класифікації синонімів на м. ..





слова включаються в словник лише в тому випадку, коли вони відрізняються від вихідного слова не тільки своїм лексико-граматичним значенням, а утворюють синонімічний ряд, який не збігається за складом з низкою вихідного слова. Наприклад, ряд вихідного сущест-вітельного:

Laune примха, каприз

die Laune - die Schrulle - die Marotte - der Tick ​​ - die Grille - die Mucke

значно відрізняється за своїм складом від ряду похідного прикметника:

launenhaft непостійний, примхливий

launenhaft - launisch - kapriziös - Unberechenbar - grillenhaft - wetterwendisch

В В В В В В В 

4. Переклад - один із шляхів взаємодії національних культур і засіб комунікації.

В§ 1. Загальні проблеми перекладу.

Переклад традиційно і з повним правом розглядають як один з найважливіших шляхів взаємодії національних культур, як дієвий спосіб міжкультурної комунікації. Про теоретичної та практичної значущості перекладу свідчить той факт, що він вдало вписується в наукову проблематику, дістала нині назва В«Діалог культурВ». Що ж є предметом перекладу (перекладацькій діяльності) - тим, за допомогою чого в міру, допустиму специфікою двомовної опосередкованої комунікації, можна максимально наблизити останню до природною, одномовній комунікації?

Очевидно, що таким є перекладний текст (ПТ). Заме-няя в процесі двомовного спілкування текст-оригінал, або, як прийнято говорити в перекладознавстві, вихідний текст (ІТ), текстом перекладним, перекладач тим самим нейтралізує розмежує різномовних комунікантів лінгвоетнічного бар'єр і дає їм можливість мовного спілкування, порівнянну з можливістю спілкування в рамках одномовній комунікації. Іншими словами, потреба, яка обумовлює діяльність перекладача, задовольняється шляхом створення Пт

При переході до соціально-особистісним бар'єрам додається ще й лінгво бар'єр - розбіжність у мовах, закономірності їх функціонування, культурах спілкуються. Завдання перекладача полягає в тому, щоб нейтралізувати цей та тільки цей бар'єр, тобто бар'єр лінгвоетнічного. Іншими словами, в процесі перекладу перекладач нейтралізує тільки ті перешкоди на шляху ефективної мовної комунікації різномовних учасників спілкування, які випливають з обставини їх приналежності до різних лінгво колективам. Переклад, таким чином, є чисто лінгво ретрансляцією при перекладі здійснюється лише лінгвоетнічного, але НЕ соціально-групова або індивідуально-особистісна переадресування повідомлення, відбуваються заміни адресатів типу російський - німець, англієць - китаєць, і не виробляються заміни типу фахівець - неспеціаліст, дорослий - дитина, масова аудиторія в ФРН - товариш Петров із СНД. Іноді, правда, лінгвоетнічного та соціально-групові відмінності можуть збігатися. Так, якщо іноземний текст, що перекладає...


Назад | сторінка 35 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації
  • Реферат на тему: Текст - засіб різностільової комунікації
  • Реферат на тему: Причини комунікативних невдач в міжкультурної ділової комунікації (в процес ...
  • Реферат на тему: Спілкування та комунікації
  • Реферат на тему: Невербальне спілкування та її роль в комунікації